Életünk, 1981 (19. évfolyam, 1-12. szám)

1981 / 5. szám - Kerék Imre: Fodor András: Mezsgyék

adatként vállalta. Fordítói pályájának első összegezéseként adta ki Napraforgó cím­mel válogatott versfordításainak gyűjteményét. A róla szóló egyetlen érdemleges recenzió szerzője, Rónay György szerint Fodor a kapott feladatokat alkalomnak te­kinti arra, hogy „meghódítson magának valamit: egy költőt, egy stílust, egy lírát. (...) A fordításban, a fordítássá! azt, ami kezdetben kényszer volt (...) — hasznára kon­vertálta, a jó minőségű tehetségek módján: táplálkozott vele, nőtt vele, mélyült vele.” Jellemző erre a gyűjteményre — s ebben a mostani, a Mezsgyék is igazodik hoz­zá — a nyugati irodalmak mellett a szomszéd népek, a kelet-európai irodalmak iránti különleges érdeklődés. Ezzel, ahogy könyve fülszövegén említi a fordító, Bartóknak a „kelet-európai népek szellemi testvérségét oly szuggesztíven fölmutató tanítását” igyekszik követni. „Sarkallt a felismerés — írja —, hogy amíg a világirodalom már birtokba vett tájait az elődök útján újra meg újra bejárjuk, amikor kortárs műfor­dítók távoli földrészek lírai tektonikáját is szorgalmasan elénk rajzolták, a szom­széd népek költészetéről oly keveset tudunk.” Lépten-nyomon tapasztalhatjuk újabb könyvében is, hogy Fodor András főként olyan költőket fordít szívesen, akikhez alkat és törekvések iroéiy rokonsága fűzi. Ezért tolmácsolhatja utolérhetetlen természetességgel a szorongató élmények között is 'köz­vetlennek, bensőségesnek, természetesnek megmaradó A. Tvardovszkij líráját, akit itt kiemeltein sok verssel szerepeltet. Vlagyimir Laksin vette észre, hogy Tvardovszkij és Simon István kései versei milyen mély rokonságot mutatnak: „Volt valami Simon sorsában és lelki alkatában, ami Tvardovszkij! oly közel hozta hozzá. Talán az élet­nek — háznak, gyermekkornak, természetnek, közelítő öregségnek — ugyanaz a fajta felismerése, a megélt dolgoknak ugyanaz a fajta nagyon személyes és nagyon őszinte kitárása. És még az is, ahogyan a falu, a föld költője országos költővé lesz, a vég­telenül tágas világ dolgait írja, ahogyan megszabadul a szűk „népbarátság” retori­kájától, s befelé figyelve valami általános érvényűt tud felmutatni.” (V. Laksin: Simon István házatája — A siker fiziológiája, Európa 1978). Fodor András nemcsak az Ilüyés-i, Simon-i líra tömör egyszerűségét, színeinek frissességét kölcsönzi s adagolja szerencsés arányban TvardovsZkij-maigyarításaiban, egyúttal érzékeltetni tudja Tvardovszkij költészetének egyik fő meghatározóját: a Nyekraszov-i örökséget is. Itt tudja igazán kamatoztatni hosszas Nyekraszov-stúdiu- mának eredményeit, többek között a Nyekraszov ritmikájának kötöttségeit hagyo­mányként vállaló s kiteljesítő lírai darabokban, mint pl. a Városi ablakomon... c. vers alább idézett strófáiból is kitetszik: Városi ablakomon betekint éjfélkor, akár az ajándék, csillog a kései ég tere, mint egymásba zsúfolt űri tájkép. Bégen, nagyapám rétjén megesett, olykor a rétre kiállva fentről a jégtűzű égi sereg szinte fejem kalapálta. A költőként sokáig háttérbe szorított, csak műfordításokban megnyilatkozható Fodor András is Miatta volna Tvardovszkij eme sorait: Önnön, sérelmeid keserűsége a jók részvétét ne zsarolja meg. Álmatlansággal vert munkádnak élve ha már megfogtad, húzd a kötelet. (Önnön sérelmeid...) „A keresetlenség igénye, az ünnepélyeset a természeteshez közelítő törekvés fontos összetevője Fodor műfordítói magatartásának és ízlésének.” ■— állapítja meg a mű­fordítói mérleg készítése kapcsán Csűrös Miklós. (Cs. M.: Fodor András). 439

Next

/
Oldalképek
Tartalom