Életünk, 1981 (19. évfolyam, 1-12. szám)

1981 / 5. szám - Kerék Imre: Fodor András: Mezsgyék

Fodor András: Mezsgyék „A műfordítás alkotás és nem másolás. A művész azzal a verssel, melyet a nyelvén új formába önt, olyan kapcsolatban van, mint az életével, melynek rezzenéséit tulaj­don verseiben rögzíti meg. Élmény számára egy idegen költő verse. Lélekkel, a saját leikével kell átitatni, különben nem kel életre.” — írja Kosztolányi. (Ábécé a fordí­tásról és a ferdítésről). Fodor András, akinek költői pályája immár elválaszthatatlanul összefonódott magas színvonalon művelt — terjedelmében már eddig is egy fordítói életműhöz ele­gendő — műfordító tevékenységével, lényegében Kosztolányihoz hasonlóképp véle­kedik: „A műfordító méltó fizetsége a megidézett költemény eredeti értékével való személyes találkozás, az alkotás genezisével való eggyé lényegülés.” — írja első mű­fordításgyűjteménye, a Napraforgó (1967) fülszövegében. Közeli és távoli tájak, né­pek irodalmának értékeit bevallottan is saját költészetét folytonosan megtermékenyí­tő, tmegújulásra-késztető, ösztönző hatásuk okán, mélységes hivatásérzettel tolmácsol­ja. Teszi ezt a nagy elődökhöz méltó tudatossággal, alapos mesterségbeli felkészült­séggel. Kevés költő-fordító akad nemzedékében, aki ilyen biztosan tájékozódna nem­csak a közvetlen elődök: Csorba Győző, Illyés Gyula, Kálnoky László, Képes Géza, de saját generációja költő-fordítóinak, vele együtt indult pályatársainak (Lator László, Rab Zsuzsa, Garat Gábor, Orbán Ottó) eredményeiben. Kitűnő verselemzései (Zabo- lockij: Ősz; Pasztemmk: Ballada, — A nemzedék hangján, 1973), személyességgel te­lített, izgalmas költőpoirtréi (Nyikolaj Zabolockij, Tvardovszkij helytállása, Találko­zások Audennel), a fordítás műhelytitkai iránti szenvedélyes érdeklődésről valló műhelytanulmányai (Rózewicz költői fordítása, Jeszenyin magyarul) amellett, hogy a fordító műhelyébe kalauzolják az érdeklődő olvasót, egyúttal emberi kötődésekről, kapcsolatokról, utazások, barátkozások élményeiről, a fordított költő környezetének helyszíni tanulmányozásáról nyújtanak hangulatos, az új benyom,ásókra fogékonyan reagáló beszámolókat. Fodor költői érdeklődésének alakulásában mindig is meghatározó szerep jutott a külvilágból érkező impulzusoknak, a szerencsés véletlenek összejátszásának, a kör­nyezet munkára inspiráló, hangulatkeltő hatásainak, mint ezt több cikkében is említi. (F.gy fordító útja Bulgáriába, Philip Larkin). A Nagy Lászlóval közösen fordított Peju Javorov fordításával kapcsolatosan írja Fodor András: „Bizonyosan van fordítói ihlet is. Ehhez nagy segítség, hogy járhattam a háziban, ahol a költő élt, láttam a csirpani távirdagépet, melyen szótagszám helyett morzét kopogott, a makedón fölkelés fegy­vereit, rögiratait, első kiadású kötetét a Dve hubavi ocsi-nál kinyitva, melyet éppen nekelm kedüett magyarra szólítanom.” Már első fordításának — legalábbis, amit elő­ször tett közzé —, létrejöttében is külső indítékok működtek közre. Műfodítói indu­lásának szinte jelképes mozzanata, amit Garai Gábornak adott interjújában mondott el középiskolás korának időszakából, amikor is falujában — már a háború utolsó 'hó­napjaiban — egy orosz közkatona, hátizsákjából elővéve Puskin Ruszlán és Ludmil­láját, olvasni kezdte fennhangon a figyelmesen hallgató diáknak: „olyan megragadó volt ez a gyerek füléhez alkalmazkodó bátyás, mély Zöngéséi hang, hogy szinte 'azon nyomban elhatároztam, hogy ezt a költeményt én fogom magyarul visszaadni. Ez a vágyam elég hamar, öt év múlva teljesült is. így volt nekem először önálló műfor­dításkötetem előbb, mint verseskötetem. A Franklin kétnyelvű sorozatában jelent meg a Ruszlán és Ludmilla 1960-ben.” (Garai Gábor: Meghitt beszélgetések, 1980) Ezután, első kötete a Hazafelé megjelenésével egyidejűleg Nyekraszov verseinek tolmácsolása foglalkoztatta, majd sorra kapott újabb megbízásokat. Bums, Chaucher, Goethe, Heine, Rilke, Shelley, Dylan Thomas, Biebl és mások köteteibe fordított ver­seket. Rózewicz, Tvardovszkij, Philip Larkin verseinek tolmácsolását már önálló fel­438

Next

/
Oldalképek
Tartalom