Életünk, 1980 (18. évfolyam, 1-12. szám)

1980 / 12. szám - Bálint Endre: Életrajzi törmelék XIII.

ismert magyar poétát, aki éjnek idején páros rímmel sétált és páratlan naivi­tására mi sem volt jellemzőbb, hogy háromszázezer angol fontsterlinget úgy hordott magával, mint annak idején Zelk Zoltán egy érvénytelen tickettet az ügetőre. Nyilvánvalóan, amikor kiderült, hogy a háromszázezer fontsterling nem hamis, a tolvaj visszalopta költőnk zsebébe a pénzt néhány százalék ka­mattal megtoldva, hiszen az angolok megmaradtak úriembereknek, annak el­lenére, hogy egy ismert költőnket úgy fejbeverték, hogy csak egy lírailag kép­zett varrónő volt képes fejsebét összevarrni. De ez nem minden: éjnek idején három rablónak álcázott papagájtolvaj hamis útlevelet csempészett ezotérikus költő házaspárunk ágya alá és addig csipogtak, amíg rendőrség a nagy zajra körül nem vetette a szállodát német műfordítókkal és idomított medvékkel és ékezet nélküli ugató verebekkel. Természetesen a tévedés kiderült pár éven belül és mint hírlik, az illetékesek úgy határoztak, hogy nem szabad egyszerre annyi költőt egyszerre kicsempészni az országból, mert az a néhány itthon maradt féltékeny poéta további rémhíreket terjeszt kötött és kötetlen formák­ban ... (B. E. gyűjtése) II.. Doranti úr nem találta meg ezideig sárga hullámpapagájomat, de mivel a baj nem jár egyedül, talált egy könyvespolchoz fordított harmincezeroldalas jelképeumot, aminek megfejtése folyamatban van. in. Doranti úr és fáradhatatlan munkatársai megtalálták az én kis kecses sár­ga hullámpapagájom csontvázát egy, „One ász kritikája” című bölcseleti mű kötése alatt és addig verték a kis csontvázat, amíg életet nem vertek belé... Azóta boldog vagyok és bár ingem-gatyám ráfizettem a nyomozásra mindenki­nek csak ajánlani tudom Doranti urat és munkatársait, hiszen munkájukkal egy új könyv írására adtak impulzust: A verizmus új útjai címmel kezdek hozzá hatvanezer oldalas könyvem megírásához. Sietnem kell, mert 1987. ok­tóber 27-ére találkozóit beszéltem meg délután 15 órára egy festővel, aki régen nem él már... IV. Írót tolláról, madarat barátjáról — mondták már a régi görögök is, de nem ez az utolsó aforizma e témakörben amit a régi görögök mondani fog­nak ... Intrado, ez a fáradhatatlan nyomozó, és amatőr műfordító egy 24 kö­tetes Révai lexikont hóna alá csapott és két hét alatt németre fordított, majd a lefordított szöveg alá préselt egy verebet. A veréb mindent bevallott: utolsó szavai ezek voltak: Szép vagy Ernő ... V. Tandori Dezső a kitűnő költő, prózaíró, esszéista és műfordító egyszer té- . védésből felvette a telefonkagylóját, amikor telefonja csengeni kezdett... Én 1047

Next

/
Oldalképek
Tartalom