Életünk, 1980 (18. évfolyam, 1-12. szám)
1980 / 12. szám - Bálint Endre: Életrajzi törmelék XIII.
ismert magyar poétát, aki éjnek idején páros rímmel sétált és páratlan naivitására mi sem volt jellemzőbb, hogy háromszázezer angol fontsterlinget úgy hordott magával, mint annak idején Zelk Zoltán egy érvénytelen tickettet az ügetőre. Nyilvánvalóan, amikor kiderült, hogy a háromszázezer fontsterling nem hamis, a tolvaj visszalopta költőnk zsebébe a pénzt néhány százalék kamattal megtoldva, hiszen az angolok megmaradtak úriembereknek, annak ellenére, hogy egy ismert költőnket úgy fejbeverték, hogy csak egy lírailag képzett varrónő volt képes fejsebét összevarrni. De ez nem minden: éjnek idején három rablónak álcázott papagájtolvaj hamis útlevelet csempészett ezotérikus költő házaspárunk ágya alá és addig csipogtak, amíg rendőrség a nagy zajra körül nem vetette a szállodát német műfordítókkal és idomított medvékkel és ékezet nélküli ugató verebekkel. Természetesen a tévedés kiderült pár éven belül és mint hírlik, az illetékesek úgy határoztak, hogy nem szabad egyszerre annyi költőt egyszerre kicsempészni az országból, mert az a néhány itthon maradt féltékeny poéta további rémhíreket terjeszt kötött és kötetlen formákban ... (B. E. gyűjtése) II.. Doranti úr nem találta meg ezideig sárga hullámpapagájomat, de mivel a baj nem jár egyedül, talált egy könyvespolchoz fordított harmincezeroldalas jelképeumot, aminek megfejtése folyamatban van. in. Doranti úr és fáradhatatlan munkatársai megtalálták az én kis kecses sárga hullámpapagájom csontvázát egy, „One ász kritikája” című bölcseleti mű kötése alatt és addig verték a kis csontvázat, amíg életet nem vertek belé... Azóta boldog vagyok és bár ingem-gatyám ráfizettem a nyomozásra mindenkinek csak ajánlani tudom Doranti urat és munkatársait, hiszen munkájukkal egy új könyv írására adtak impulzust: A verizmus új útjai címmel kezdek hozzá hatvanezer oldalas könyvem megírásához. Sietnem kell, mert 1987. október 27-ére találkozóit beszéltem meg délután 15 órára egy festővel, aki régen nem él már... IV. Írót tolláról, madarat barátjáról — mondták már a régi görögök is, de nem ez az utolsó aforizma e témakörben amit a régi görögök mondani fognak ... Intrado, ez a fáradhatatlan nyomozó, és amatőr műfordító egy 24 kötetes Révai lexikont hóna alá csapott és két hét alatt németre fordított, majd a lefordított szöveg alá préselt egy verebet. A veréb mindent bevallott: utolsó szavai ezek voltak: Szép vagy Ernő ... V. Tandori Dezső a kitűnő költő, prózaíró, esszéista és műfordító egyszer té- . védésből felvette a telefonkagylóját, amikor telefonja csengeni kezdett... Én 1047