Életünk, 1977 (15. évfolyam, 1-6. szám)

1977 / 6. szám - Pusztay János: A mari irodalomtörténet vázlata

nak, s ez a variáns fordítódik le — szerencsés/szerencsétlen esetben — további idegen nyelvekre (példa a mari A. Juzökajn: „Kugözan vuj” (Az ősök hegye) c. regénye, mely oroszul Vakok és látók címmel az eredetinek alig a felét tar­talmazza); — a nemzetiségi író maga készíti el művének szószerinti fordítását, a nyersfordítást, amit aztán a tulajdonképpeni fordító „átstilizál”. Olyan megoldást nehéz javasolni, mely valamennyi ellenvetést kivédené. Marad a bizakodás, hogy a mari, s vele együtt a többi fiatal írásbeliségű iro­dalom megőrzi nyelvét, sajátosságát. A fiatal írásbeliségű népek külvilágtól való elszigeteltségének az is lehet oka, hogy nincs meg; vagy nincs felfedezve a maguk Sesztalovja vagy Ajtma- tovja, aki világnyelven megszólalva a világ(irodalom) figyelmét kis népükre fordítaná. * Uráli nyelvrokonaink irodalma — a finn és az észt kivételével — a fiatal írásbeliségű irodalmakhoz tartozik. A vogulok, osztrákok és szamojédok irodal­ma csupán századunk húszas éveitől indult fejlődésnek, az októberi forradalom után, annak kedvező következményei hatására. A mari, mordvin, komi és ud- murt irodalom már a múlt század végétől tud irodalmi alkotásokat felmutatni. Eme irodalmak kialakulását illető nézeteik alapján a kutatók két csoportra oszthatók. Az egyik tábor véleménye szerint a Szovjetunió kis népeinek iro­dalma csupán az októberi forradalom után alakulhatott ki. A másik vélemény szerint sok kis nép már a forradalom előtt is rendelkezett valamelyes irodalom­mal. Ez utóbbi nézetet kézzelfogható bizonyítékok támasztják alá. A marik el­ső „irodalmi alkotásai” a XVIII. század második feléből kelteződnek. Két di­csőítő versről, melyet II. Katalin orosz cárnő kazanyi látogatása .alkalmából (1767) mondtak el, ill. nyomtattak ki később (1782) Moszkvában, valamint egy Kazanyban kiadott kötetben (Torzsesztvo Kazanskoj Szeminarii..., 1795) meg­jelent versről van szó. Ezeket az első irodalmi alkotásokat — leszámítva a nyel­vészek és utazók feljegyezte és kiadta mari szó jegyzékeket, ill. rövidebb össze­függő szövegeket — közel egy évszázados szünet követi. A múlt század hetve­nes éveitől élénkül meg a mari nyelvű munkák kiadása. Elsősorban egyházi iro­dalomról van szó (fordítások oroszról), melyeket iskolai könyvek, szótárak, nyelvtanok egészítenek ki. Említésre érdemes tény, hogy a mari nyelv az isten­tiszteleteken, az iskolában és a bírósági gyakorlatban használatos volt. Az októ­beri forradalom előtt 250 könyvet, illetve füzetet adtak ki mariul, ebből 240-e: 1870 után. Ez a tekintélyes számú kiadvány, annak ellenére, hogy alapjában véve vallási jellegű, fontos szerepet játszott az irodalmi nyelv kialakulásában. Ter­mészetesen nem beszélhetünk egységes irodalmi nyelvről, hiszen ezek a mun­kák különböző nyelvjárásokban íródtak, bár akadtak törekvések különböző nyelvjárási jelenségek keverésével kialakítandó egységes irodalmi nyelv létre­hozására is. (Itt jegyzem meg, hogy a mari irodalmi nyelv abban az értelemben, ahogy német, orosz vagy magyar irodalmi nyelvről beszélünk, még ma sem ala­kult ki. Sok az esetleges nyelvjárási elem mind a szókészletben, mind a gram­matikai szerkezetben, amelyeket egy megszilárdult, standardizált irodalmi nyelvnek ki kell küszöbölnie.) A mari irodalmi nyelv fejlődésében az 1907—1913 között évente kiadott ka­lendárium, a Maria Kalendar jelentett új szakaszt. A Maria Kalendari V. Va- sziljev és P. Glezgyenyev adta ki. Ebben jelentek meg az első mari nyelvű publi­cisztikai írások, a mari költészet első darabjai, Csavajn és Vasziljev (költői ne­542

Next

/
Oldalképek
Tartalom