Életünk, 1977 (15. évfolyam, 1-6. szám)

1977 / 6. szám - Pusztay János: A mari irodalomtörténet vázlata

PUSZTAYJÁNOS A mari irodalomtörténet vázlata A mari irodalom a fiatal írásbeliség!! irodalmak közé tartozik. Olyan foga­lom ez, mely csupán az utóbbi néhány évtizedben alakult ki, mégpedig a világ- irodalomban bekövetkezett gyökeres változások következtében. A világ irodalmainak száma az utóbbi évszázadban erősen gyarapodott. A hagyományos, a régi történelmi múlttal rendelkező, a világirodalom magvát ké­pező irodalmak mellé az ismeretlenségből újabbak növekednek. A hagyomá­nyokkal rendelkező és az újszülött irodalmak kapcsolata természetszerűleg egy­oldalú, ez utóbbiak igyekeznek valamiféleképpen az előbbiek példáját követni. Ilyenformán áll elő egy irodalomtörténeti, elméleti szempontból rendkívül érdékes helyzet. Az irodalom genezisének egy sajátos válfajával találkozunk, amikor a népköltészetből — mert hiszen mindig ez az alap — minőségi ugrás­sal egyszeriben műköltészet, szépirodalom lesz, mely szépirodalom azonban már élvezheti a már korábban létrejött s így kifejlett irodalmak termékenyítő hatását, támogatását is. Valamennyi születő irodalom egyszersmind az őt létrehozó társadalmi rendszer tükrözője is, ezért az „újszülött” irodalmak tarka képet mutatnak. Oj színekkel bővítik a palettát a fiatal írásbeliségű irodalmak földrajzi helyzetéből fakadó körülmények is. A fiatal irodalmak ugyanis természetszerűleg a hozzá­juk földrajzi értelemben legközelebb eső irodalmak kisugárzását fogják föl. A kialakulóban levő irodalmak a környező, „régi írásbeliségű” irodalom normáit tekintik mércének. Az újszülött irodalmak fejlődése feltehetően gyorsabb léptekkel követke­zik be, mint az egykor — példakép és eszmei támogatás nélkül — létrejött iro­dalmaké. Létük ugyanakkor nagymértékben függ a társadalmi atmoszférától is, amelybe beleszülettek. A fiatal írásbeliségű irodalmak művelése sok áldozatot követel az íróktól. Egy kis túlzással Ady szavait vonatkoztathatjuk rájuk: „Ezerszer Messiások / a magyar Messiások”. Egy néhányezres, jobbik esetben néhány százezres lélek­számú népnek a nyelvén írt irodalmi alkotások többnyire elszigetelődnek, kí­vül rekednek a világirodalom vérkeringésén. Nem elhanyagolható az a lélek­tani tényező sem, hogy az író szeretne minél szélesebb tömegekhez szólni. Ez egy kis nyelv esetében lehetetlennek tetszik. Az orosz mint világnyelv, meg­nyitja a kapukat a fiatal írásbeliségű irodalmak előtt is. Az eddigi gyakorlat az alábbi megoldásokat kínálta: — a nemzetiségi író kezdetben két nyelven ír (anyanyelvi szinten ismerve az oroszt is), ez azonban hatalmas energiát von el az írótól, úgyhogy nem is lehet csodálni, ha az anyanyelven való írással aprán­ként föl is hagy (példa rá a vogul J. Sesztalov; bár ellenpéldaként a kirgiz Dzs. Ajtmatov is megemlíthető); — a nemzetiségi író anyanyelvén ír, s valaki lefor­dítja alkotásait oroszra; ez a gyakoribb példa, s az író számára veszélyesebb is, mivel teljességgel ki van szogláltatva a fordító kénye-kedvének: a sok esetben „átdolgozott” fordítások néha nehezen felismerhető alteregói az eredeti alkotás­541

Next

/
Oldalképek
Tartalom