Életünk, 1977 (15. évfolyam, 1-6. szám)

1977 / 6. szám - Bazsó Márton: Az Októberi Forradalom fogadtatása a kortárs orosz költészetben

lett számolnia. Az irodalomban sem más a helyzet.” — írja Varga Mihály, a kor kiváló hazai ismerője. (Kortárs, 1970. 7. sz.) Ez a bizonyos egységet jelentő állásfoglalás-kényszer megintcsak sokféle módon nyilvánult meg. Nagy emigrálási hullám indul meg 1917 után, külföldre távozik Bunyin, Kuprin, A. Tolsztoj, Merezskovszkij, Zinaida Hippiusz és mások. A külföld szá­mukra holt tér, önnön vélt fájdalmaikba hullnak vissza és alkotói terméketlen­ség a sorsuk. Az emigránsok gyülekezőhelyein, Párizsban, Berlinben, Prágában megforduló Jeszenyin így jellemzi az emigránsok és az emigráns-kocsmák han­gulatát: Újra isznak, civódva, zokogva harmonika sárga bánatán. Átkot szórva balsorsra, bajokra, emlegetnek, ősi Moszkovám* * Fodor András fordítása (Később A. Tolsztoj, Cvetajeva, Kuprin és sokan mások visszatértek hazájukba, és maradandó értékű alkotásokkal gyarapították a szovjet irodalmat.) És hiába távoztak sokain, mégsincs alapja Z. Hippiusz hisztérikusan boldog felkiáltásának, miszerint az orosz irodalom emigrált volna. A hazájukban ma­radt írók nagy többsége az élvonalban tevékenykedő művészek közül került ki. akik nem minden ingadozástól, meghasonlástól, lelki krízistől és nélkülözéstől menten, de megszenvedtek a dolgok megértésének eligazító tudatáért és útjukat irodalmi alkotásokban rögzítették. Ezt a megszenvedett, tépelődések nyomán kialakult képet, hitvallást lelhet­jük fel az ún. útitárs-írók nagy csoportjánál. Szerepük, jelentőségük óriási, hi­szen jól, vagy kevésbé sikerült módon, de azzal próbálkoztak, hogy kifejezzék az új tartalmat, formát adjanak ehhez az új tartalomhoz, ha már az első kérdésre azt a választ adták: „Igen, a forradalommal tartok”. Ebben az időben nagyon sok olyan mű jelent meg, mely a forradalom igen­léséről tanúskodott, s ha nem is mindig és mindenben feleltek meg a kor, a for­radalom szellemének, a szándék tisztaságával, az akarat tiszteletre méltó meg­nyilvánulásával találkozhatunk a legjobbak esetében. Erről és az ebben meg­mutatkozó nehézségekről álljon itt Jeszenyin pár sora 1925-ből: új érzés, értelem hat át: fölérni ágaskodásában a kommunás orosz hazát. Igaz, sok mindent súgott nem jól papírnak ceruza, s rekedt lelkem dalolt csak félálomból, nem értve meg az ünnepet* * Nagy László fordítása 520

Next

/
Oldalképek
Tartalom