Életünk, 1975 (13. évfolyam, 1-6. szám)
1975 / 6. szám - SZOMSZÉDOLÁS - Kuntár Lajos: A magyar és szlovén irodalmi kapcsolatokról
Nem figyelem különösképpen a könyvek összetételét, mégis feltűnik a vers hiánya. Költőink közül csak Petőfi jutott el eddig a muraszombati kiadó közvetítésében a szlovén olvasók kezébe. Az Apostol igen népszerűvé vált. A műfaji egyensúly némileg módosul az idei és a jövő évi tervek megvalósulásával. Komoly vállalkozásról tájékoztat az igazgató: — Joze Hradil szerkesztőnk már dolgozik egy magyar lírai antológia ösz- szeállításán. Mintegy 25—30 költő kap helyet a jelentős kiadványban. Az időhatárokat a századforduló és napjaink képezik. Évfordulóhoz kapcsolódóan még egy verses művet is megjelentetünk. A délszláv s ezen belül a szlovén irodalom magyar tolmácsolásában oly sokat tett Csuka Zoltán verseiből válogatunk egy kötetre valót. Csuka Zoltán jövőre lesz hetvenöt éves. Ebből az alkalomból adjuk verseinek fordítását a szlovén olvasók kezébe. Magyarországon 1973-ban olvashattuk külön kötetben a szlovén líra háború utáni termését, ötvenkét költő legjobb alkotásait. A Csillagok és szívek szerkesztését Csuka Zoltán végezte. A hasznos utószó és jegyzetek is az ő munkája. A verseket a legkiválóbb hazai és vajdasági műfordítók tolmácsolják a magyar közönségnek. A szlovén részről tervezett két verseskötet líránkkal szembeni adósságot törleszt. Érdeklődéssel várjuk. Ugyancsak 1973-ban kaptuk kézhez A szlovén irodalom kistükre című antológiát Karig Sára szerkesztésében. A magyar költők és Csuka Zoltán külön megszólaltatása egymagában is dicséretes vállalkozása a Pomurska Zalozbának, pedig a tervei tovább bővítik az írók és az eddig megjelentetett művek sorát. Németh László: Égető Eszter, Gárdonyi Géza: Isten rabjai, Zilahy Lajos: A két fogoly, Passuth László: Eső Isten siratja Mexikót, aztán Gál—Somogyi: Mesél a bécsi erdő és Székely Júlia: Chopin Párizsban című munkák megjelentetését készíti elő a kiadó. Vild igazgató hangsúlyozza, hogy a felsorolás nem teljes, nem tartalmaz minden kiadásra tervezett művet, hiszen a jövő évi program még nincs véglegesítve. A kiadói műgond és a fejlett nyomdatechnika eredményeképpen a Pomurska Zalozba minden kiadványa szép és ízléses munka. A magyar írók kötetei is. Jóleső érzés látni őket a tömött polcokon a szlovén és a világirodalom képviselői közé ékelődve, egymáshoz simulva, velük egységet képezve. Nem vagyok hivatott annak eldöntésére, hogy az 1966-ban kifejezett elégedetlenség ellenkezője állítható-e ma, annyi azonban bizonyos, s ezt a tények alapján mondhatom, hogy a magyar irodalom tolmácsolása érezhető szeretettel történik Murska So- botán, s ez biztos záloga népeink baráti kapcsolatai továbbfejlődésének * — Egy nem szépirodalmi, de rendkívül nagy érdeklődéssel várt és ennek megfelelően gyorsan elfogyott műről meg majdnem megfeledkeztem, — teszi még hozzá az elmondottakhoz az igazgató. Siklós Olga és Magyar Pál által sajtó alá rendezett szakácskönyv egyik legnagyobb sikert elért kiadványunk lett. Tizenötezer példányban nyomtattuk, s elég magas áron árusítottuk. A bevételből további művek kiadását biztosítottuk ... A két nyelven megjelentetett könyvek számbavételére már nem jut időnk. Pedig ezek száma és jelentősége is nagy. Szombathelyen a megyei könyvtárban és a legutóbbi látogatásomkor itt is láttam közülük néhányat. A búcsúzáskor ajándékképpen kapok belőlük párat. Örömmel csapom a hónom alá, s már a * 1975. október 29-én adták hírül napilapjaink, hogy hazánk jugoszláviai nagykövete személyesen adta át Muraszombaton a Magyar írók Szövetsége emléklapját és emlékplakettjét a Pomurska Zaloébának a magyar irodalom népszerűsítése terén elért eredményeiért. 558