Életünk, 1966 (4. évfolyam, 1-3. szám)

1966 / 3. szám - TANULMÁNYOK, KÖZLEMÉNYEK - Joze Filo: Pável műfordításai a szlovén irodalomból

dig a legközismertebb korszerű pánszláv költőnek nevezi ki. Ugyancsak tart­hatatlan az az állítása is, hogy a prekmurjei szlovének értelmisége teljes egészében, a lelkészekkel egyetemben, teljesen magyar, és hogy nincsen önálló irodalmuk (egyházi irodalmuk nincs). A Huszadik Század c. folyóirat 1917-ben két részletesebb írást közöl Braun tollából: A délszlávok és a szlovén kérdés kezdetei és A szlovén nemzeti esz­me fejlődése 1848-tól Blei weis haláláig. Braun az első világháború alatt a mi vidékünkön élt, írásaiban Prijatelj: Kersnik és kora c. (Kersnik in njegova dóba) tanulmányára, valamint más írók (Apih, Grafenauer) egyik-másik írá­sára támaszkodik. Bővebb tájékoztatást várhatnánk a szlovénekről a Jugoszlávia című köny­vecskében (1929), amelyben Bajza József a jugoszláv történelem jelentősebb fejezeteit teszi közzé. De a szlovénekről itt is csak féloldalnyi szöveget ta­lálhatunk. Hasonlóképpen kevés szó esik a szlovénekről Kniezsa István A szlávok című könyvében is (1932). A szlovénekről, történelmükről és kultúrájukról futólagos információkat egyik-másik lexikonban is lelhetünk, de ezek is sajnos többnyire tévesek,, vagy igen-igen hiányosak. Az Irodalmi Lexikon (1927) például közli, hogy más országokon kívül Magyarországon is élnek szlovének Vas és Somogy megyékben (vendek). Iro­dalmi lexikonról lévén szó, állításai rendkívül szűkösek és pontatlanok. Az első írásbeli emlékekről a X. századból, az irodalom kezdetéről a XVI. szá­zad végéről tesz említést; ez lenne állítólag az első szlovén bibiafordítás. Présemről is szó van benne, ugyancsak hiányos adatokkal, a XIX. század második feléről pedig azt állítja, hogy ebben az időben jelentősen fellen­dült az iro'dalmi élet, amely a nyugati irodalmak értékeit a népies lelkület- tel igyekszik párosítani. E korszak írói közül Trdinát és Detelát mint sike­res történelmi regények szerzőit említi, a költők közül pedig mint legkivá­lóbbakat: Stritar, Jenk», Kersnik és Tavcar nevét említi. Govekar, Cankar és Zupancic mint az újabb költői irányzatok képviselői szerepelnek. Hasonló téves adatokkal telt információkat találhatunk más lexikonok­ban is, a régi és tekintélyes Pallas nagy lexikonétól (1893) kezdve az Üj Idők lexikonáig (1936). A felsoroltakból arra következtethetünk, hogy a magyarok a harmincas évekig csak futólagosán és pontatlanul értesültek a szlovénok kulturális-poli­tikai és irodalmi életéről. Semmivel sem volt jobb viszont előttünk a szom­szédos magyarok kultúréletének ismerete. Az biztos, hogy az ilyen helyzetre számtalan magyarázatot találhatnánk — történelmi, szociális-politikai, vagy akár más természetűeket. De jelenleg nem ennek kutatása a célunk. A harmincas évek kezdete körül a magyar—szlovén irodalmi viszonyok­ban új korszak kezdődik, amelynek legkiemelkedőbb szereplője a cankovai származású Pável Ágoston (1886—1946). A szombathelyi gimnázium befejezé­se után az 1905—1909-es években Budapesten volt egyetemi hallgató latin— magyar szakon, Asbóthnál pedig szlavisztikát hallgatott. Ismeretes, hogy ő már egyetemi évei során fordításokat tett közzé a jugoszláv népi irodalom­ból. A Kraljevic Markóról és Mátyás királyról szóló népdalciklus fordításai,, amelyek szemináriumi gyakorlatai során, Asbóth keze alatt jöttek létre, saj­nos mindeddig közületiének maradtak; valószínű azonban, hogy a pesti egyel­tem szlavisztikai szemináriumának irattárában megvannak. Az a tény, hogy 78

Next

/
Oldalképek
Tartalom