Életünk, 1966 (4. évfolyam, 1-3. szám)

1966 / 1. szám - Németh László: A magyar irodalom jövője (tanulmány)

is minket: ahogy a rektorátuson elém jött, a könyveim mosolyogtak ki a sze­mén. Azonban mások az ünneplők s mások az érdeklődők, s a díj mögül valódi olvasói érdeklődés néz a kelet-európai irodalmakra, főként a lengyelre, ju- goszlávra s a mienkre. ,,Az a figyelem, mely az utóbbi években a kelet-európai irodalmak felé fordult” — a könyveinkről szóló kritikák közül több kezdődik ezzel a mondattal. Tapasztalatom szerint különösen a német nyelvterületen s egyes államokban eleven ez a figyelem. A németeknél Herder és Goethe ideje óta hagyománya van az idegen irodalmak kiszimatolásának. Ha a francia árasz­totta az irodalmat, a német gyűjtötte, mint az angol a zenét. Egy kis ökonómia is dolgozott tán ebben: a német tudósok próbálták helyreütni (mint Herder a szász bűnt a szlávokkal szemben), amit a német politika elhibázott. A banket­ten meglepő irodalmi műveltségű szomszédot kaptam, úgyhogy végül is meg­kérdeztem: „Sind Sie ein Literaturhistoriker?” „Nein, ich arbeite im Aussen- ministérium.” Ö úgy magyarázta meg a dolgot, hogy a németeknek nincsenek íróik. (Én Böllt sem becsülöm olyan nagyra — mondta — mint az oroszok pél­dául, s a helykártyájára fölírta Doderer nevét, akit Musil óta a legnagyobb osztrák írónak tart.) Van viszont kritikájuk s az keres rágnivalót magának. Az utóbbit én is megerősíthetem, néha csak bámultam, hogy az idegenből ide­hullott könyv körül milyen gyorsan és pontosan húzták föl kritikai állvány­zatukat. De akármi az oka, az érdeklődés megvan, s ha én a német nyelvterületen érzem erősebbnek, mások tán a latin országokban. Az étvágy föl van keltve, de tudjuk-e táplálni? Mi az, amit a magyar irodalom a tájaira vetődő utasnak nyújtani tud? Ha az idegenforgalom élesztősére értekezletet értekezlet után tartunk: ezt az idegenforgalmat, a nemzet leikébe vivőt is meg kellene vitatni, s ha lehet, elősegíteni. Annál inkább, mert a földrajz tájai adottak, csak a tá­lalások, szórakoztatás, kényelem fejlődhet, az irodalom azonban a mai Mátrák­nál mátrább hegyet, a Balatonnál balatonabb tájat nyomhat fel s vetemedhet alakuló geológiájával. Fiatal írók önérzete, amíg komoly kritikával s közönséggel nem találkoz­tak, végletek közt hányódik: hol mindennek hiszik maguk, hol semminek. így vannak a fiatal irodalmak is, főként ha már nem is olyan fiatalok, s ez a ta­lálkozás a világgal még mindig nem történt meg. Én azért örülök, hogy az utolsó órákban külföldön is jelentek meg köny­veim, mert a nemzeti önkritikának ezt a szégyenletes ingadozását lecsillapí­totta bennem. Magamért sírnom kellene inkább. Megírtam azt a két művet, amelyről így lehet beszélni, s amikor tíz hasonlót húzhattam volna ki évek alatt, jobb-rosszabb könyvek fordításába temettem az erőm. írói jövőm felől sem nyugtat meg, de megnyugtat, mértéket ad arra, hogy ha erről ezt mond­hatják, mit mondhatnának mások munkájáról, az eltemetett irodalom egészé­ről, ha kellően szervírozzuk. Főként az Égető Eszter visszhangja volt útbaigazító. Azt hogy az Iszony, ha kikerül, végigharapózhat az európai nyelveken, a piac ismerői, egy Hatvány Lajos, már a megjelenésekor megjósolták. De az Iszony lehet véletlen kiszaladt szerencsemű, melynek a téma is szárnyat ad. Az Égető Eszter azonban koránt­sem tökéletes munka (aminthogy a regénynek nem is sajátsága a tökéletesség), s át- és át van szőve magyar utalásokkal, pedagógiai hobbykkal: az, hogy ez a vastagságával is borzadályt keltő regény az olvasók előtt nem bukott meg, 12

Next

/
Oldalképek
Tartalom