Életünk, 1965 (3. évfolyam, 1-3. szám)

1965 / 2. szám - TANULMÁNYOK, KÖZLEMÉNYEK - Szabó Miklós: Európa és a kelte irodalmi hagyomány

Ügy tűnik tehát, hogy a kelta nyelvek lassú, de biztos kihalásra vannak ítélve. Pedig hajdan a kelták kétszer is meghódították Európát. Először, az i. e. IV. sz.-ban a fegyvereket használták eszközül, és az arany utáni vágytól vezérelt rablóhadjárataiknak nem tudott ellenállni sem a görög világ, sem Róma. El­jutottak Kis-Ázsiába, zsoldosként Észak-Afrikában is megfordultak. A sikerek azonban tiszavirágéletűnek bizonyultak. Társadalmi fejlettségük ugyanis nem jutott el az államszervezés fokára, és az első meglepetés után felocsúdó népek eredményesen vették fel a harcot a betörőkkel. Európa északibb részein azon­ban fontos kultúrmissziót is teljesítettek. Közvetítésükkel jutott el sokfelé a vas­kovácsolás és a kerámiakorongolás. A szárazföldi keltaság etnikai karakterét lassan-lassan a római birodalom, majd a népvándorláskor őrölte fel. A második hódítás Írországból indult ki. Ez volt az egyetlen kelta lakta terület, amely nem került Róma fennhatósága alá. Az i. sz. V. sz.-ban Patrik különösebb incidensek nélkül megkeresztelte a barbárokat, és hamarosan ko­lostorok népesítették be Írországot. A VI. sz. folyamán csapatostól áradtak ki az ír szerzetesek a kontinensre, és kolostorokat alapítottak. Luxeuil, Bobbio és St. Gallen voltak a legfényesebb állomásaik. Népszerűségük nagy volt, talán azért, mert nem keresték a földi javakat, a hatalmat, és saját példájukon ke­resztül is prédikáltak. Hatásuk inkább érezhető, mint konkrétan megfogható volt a középkor folyamán. A karsztos hegyvidék búvó patakjaihoz hasonlította valaki ezt a mozgalmat, mert a legváratlanabb helyeken tör felszínre, észlelhető előzmény nélkül. Ma sem lehet pontosan eldönteni, hogy mit adtak a kelták a szárazföld gótikus művészetéhez, a Trisztán-, az Artúr- és a Grál-monda- körökhöz. A további évszázadok úgy teltek el, hogy Európa szellemi életében a kelták­nak nem jutott tudatos szerep. Végül mégiscsak eljött a várva várt pillanat. 1760-ban Angliában egy lírai­epikus gyűjtemény jelent meg, amelyet egy ősi bárd műveiből ültetett át egy „ismeretlen” személy angolra. A siker hatására azután a „fordító” James Macpherson saját neve alatt közölt további kelta költeményeket. Új költő szü­letett, Osszián. Világrajövetele tréfa volt, de ez a tréfa telibetalálta a „korszel­lemet”. Ossziánt Homéroszhoz mérték, sőt elébe helyezték. Európa menekülni akart a „klasszikus álmok” elől, és a menekülés egyik útja Osszián lett. Egy nép költészete sem tudta kivonni magát a kelta hatás alól. Kazinczy magyarra fordí­totta az ossziáni dalokat. Petőfi, Arany költészetében ugyancsak helyet kapott a Homérosz—Osszián szembeállítás. 1839-ben Hersart de la Villemarqué adott közre egy breton népi énekgyűj­teményt, Barzac Breiz címmel. Az előszóban bevallja, hogy a dalok szövegét az ő átalakító munkája formálta meg. A módszer maophersoni, az attitude azon­ban más. A hatás nagy, ha nem is ossziáni. A keltaság az európai szellemi élet fókuszába került. Az érdeklődés valóságos keltomániává lett, amit csak nehezen tudott leküzdeni később a keltológia névre hallgató tudományág. A keltákat a földkerekség legrégebbi népének tartották, nyelvüket minden más nyelv anyjának. Majd a bibliai Gomer leszármazottjai­val azonosították őket, és minden európai népet kelta eredetűnek véltek. Pap­jaikat, a druidákat, zseniális filozófusok hírébe hozták, tanaikban a keresztény­ség szellemi előzményeit keresték. Még hosszan lehetne sorolni a hasonló ér­tékű véleményeket. Tehát a fürdővízzel együtt kiöntötték a gyereket. Európa úgy vélte magáévá

Next

/
Oldalképek
Tartalom