Egyháztörténeti Szemle 4. (2003)

2003 / 2. szám - RECENZIÓK - Szabó András: Bólya József (közreadja): Psalterium Ungaricum. Szenci Molnár Albert zsoltárfordításai a genfi zsoltárok dallamaira

Recenziók 143 el vannak helyezve. A kötetben a záró szövegrészek igazítanak el, a szer­kesztő rövid beszámolója a közreadásról, a bibliai Zsoltárok Könyve is­mertetése, a genfi zsoltárok keletkezésének története, a Psalterium Ungaricum születése és későbbi kiadásai. Külön kis nyelvészeti értekezést olvashatunk a szöveg átírásáról és ezzel összefüggésben Szenei Molnár nyelvéről. Ugyancsak részletesen beszélnek a közreadók a kották átírásá­ról, s az ide tartozó zenei kérdésekről. Kiderül, hogy már az első kiadás kottái is tartalmaztak hibákat, amelyeket minden későbbi edíció átvett, s az is, hogy a mai egyházzenész generációk nem értenek egyet Csomasz Tóth Kálmánnal az ún. diézis kérdésében. Végül következik az irodalom- jegyzék, a szó- és fogalommagyarázatok, a bibliai nevek magyarázata, a betűrendes kezdősormutatóval és tartalomjegyzékkel. Már ebből a vázlatos ismertetésből is látszik, hogy hatalmas munkát végeztek a sajtó alá rendezők és lektorok. Nekem személyesen az is öröm, hogy nem engedtek a csábításnak a zsoltárfordító nevével kapcsolatban, s itt is visszatértek az eredetihez, a „Szenci”-hez, félretéve a 19. századi „Szenczi”-t. Aki ismeri a 17. század eleji magyar helyesírást, az jól tudja ugyanis, hogy az ő idejükben a „ez” „cs”-t jelentett; ha hagyományokhoz ragaszkodunk, akkor az eredetit kell választanunk, s nem a közelmúlt ál­régiségét. Ugyanakkor nagyon sajnálatosnak tartom, hogy az egy célért munkálkodók nem tudtak egymásról, hiszen 2003 elején jelent meg Szenei Molnár Albert naplójának kritikai kiadása, új magyar fordítással és részle­tes jegyzetekkel, amelynek kéziratát szívesen Bolya József rendelkezésére bocsátottam volna. így nem kellett volna 1976-ban megjelent diákköri napló-fordításomat idéznie a zsoltárfordítás és -kiadás körülményeivel kapcsolatban, s az előszavak jegyzetei is számos részlettel gazdagabbak lettek volna. Míg ez felfogható szerencséden véledennek, az már hiba, hogy a sajtó alá rendező nem ismeri a legfrisebb szakirodalmat, s ennek következtében például lemásolja az Elöljáró bestédben Stoll Béla kiadásá­nak legkínosabb hiányosságát, egy szövegkimaradást. Szenei Molnár Al­bert ezt írta (dőlt betűvel jelzem a kiesett szövegrészt!): „A régi magyar énekekben pedig avagy semmi egyenlő terminatiók (= rímek) nem voltak, avagy tíz vers is egymásután mind egy igében ment ki, ahonnan az históriás éne­kekben számtalan az sok vala vala vala.” A szöveghiányra az utóbbi időben többen rámutattak, 1998-ban például H. Hubert Gabriella közölte le az előszó hibádan szövegét a Magyar protestáns irodalmi szöveggyűjtemény el­ső kötetében. Hasonlóképpen hibának tartom, hogy az irodalomjegyzék a régi magyar könyvek esetében a régi RMK-ra utal, s nem figyelmeztet az újabb bibliográfiai kézikönyvre, a Régi Magyarországi Nyomtatványokra (RMNY). Ezek az apróbb hiányosságok megelőzhetők, ha az előkészítés fázisában szélesebb körrel konzultálnak a szerkesztők, s bevonják a lektorálásba a

Next

/
Oldalképek
Tartalom