Dohánygyári Híradó, 1990

1990-12-01 / 2. szám

NYISSUNK ABLAKOT Rokonszenves, fiatal ügyvéd Christ Koers úr, ügyvéd és jogtanácsos, mint névjegyén feltünteti. Hollandiából jött, Rodenből, amely közel van a német határhoz. Lévén Észak- Hollandia, ő kálvinista, ami Hollandiában lé­nyeges társadalmi-politikai meghatározott­ságot is jelent. — Hogyan került ügyvéd úr a Budawest­­hez?— kérdezzük. — A lapokban láttam a Budawest hirdeté­sét. Most nagyon érdeklődünk a kelet-euró­pai kapcsolatok iránt... Az érdekel legjobban, és azt szeretném ügyfeleim számára földerí­teni, hogyan lehet Magyarországon, Cseh­szlovákiában és Lengyelországban üzletet csinálni. — És az egykori NDK-ban?... — Éppen ez az. Számunkra nagyon elő­nyös volt az NDK, mert munkaerőköltség szempontjából, mint minden szovjetblokk­­ország, kedvező volt, nyelvi szempontból pe­dig ideális, lévén a német közeli rokonnyelve a hollandnak. Csakhogy ez a lehetőség most bezárult. Az egykori NDK, Szászország, Thüringia, Brandenburg a nyugatnémeteké. — Lám, a németeknek kell egyesülniük, hogy a hollandok fölfedezzék a magyarokat, akikhez pedig Vilma királynő a húszas évek­ben olyan kedves volt... — Igen, tudom, magyar gyerekeket látott vendégül Hollandia az első világháború után. Budapesten ért az a meglepetés, hogy egy idős hölgy hollandul beszélt velem: ő is ven­déggyerek volt, megtanult hollandul. NEMCSAK A MAGYAR, A KÖZÖS PIACI BÜROKRÁCIÁRA IS PANASZKODIK DR. KOERS — S miben utazik? — Textilvállalati együttműködésben, mar­ketingben, reklámban. De legjobban szeret­ném, ha szakembereket vihetnék ki Hollan­diába. — Az nekünk is jó lenne, hogy odakint munkastílust és technológiát tanuljanak! — Elektrotechnikusok kellenének: 2500 gulden havi fizetéssel. Csakhogy két bürokrácia fala mered elém, keményebb, mint a berlini fal: a magyar és a közös piaci bürokráciáé. Itt minden rettenetesen lassan megy. A szemlélet, a gondolkodásmód... Döntésképtelenség és cselekvésképtelen­ség jellemző a magyar intézményekre, hiva­talokra. Ami meg a mi nagykövetségünket il­leti... Borzasztó. Hónapokig tart egy enge­dély megszerzése, mert az Európai Közös­ség nagyon körülményes és elbástyázza ma­gát. A hollandiai munkatempó mellett már egy hónap is örökkévalóság: az ügyfél már rég elfelejtette, mivel bízott meg... — Vagyis mégis csak jó volna, ha minél előbb bekerülnénk az Európai Közösségbe! — Semmi kétség. Csak nem ezzel a szemlélettel. Tanácsolom: szokjanak le men­nél előbb arról, hogy utasítást, adományt, in­tézkedést várnak valahonnan, és tanuljanak meg felelősséget vállalni önálló döntésekért, a döntéseket pedig a lehető leggyorsabban hajtsák végre. Ami ezeket a rokonszenves fiatalembereket illeti itt, a Budawestnél, úgy látom, ők már megélnének az Európai Kö­zösségben, mint hal a vízben!-s ándor-Babilon a Dohánygyárban 34-EN AZ ANGOL NYELVTANFOLYAMON - NÉMET INTENZÍV IS INDUL Tekintettel egyre bővülő nemzetközi kap­csolatainkra, a vállalat vezetése már évekkel ezelőtt arra ösztönözte munkatársainkat, hogy mindazok, akik külföldi partnereinkkel „tárgyalási helyzetbe” kerülhetnek, legalább egy világnyelven tárgyalóképesek legyenek. Többen időben belátták, illetve felismerték ennek gazdasági jelentőségét, valamint sa­ját jól felfogott érdeküket Is, hozzáfogtak a nyelvtanuláshoz, vagy folytatták a már ko­rábban elkezdett tanulmányaikat. Elsősorban műszaki területen dolgozó mérnökök, technikusok és műszakiak tettek angolból, németből vagy franciából valami­lyen szintű nyelvvizsgát. Ez év őszén felgyorsult, még intenzívebbé vált a tanulás. Szeptember közepén 34 fő kezdte el, illetve folytatja az angol nyelv tanu­lását. A budapesti székhelyű „Babilon Nyelvstúdió” tanárai itt helyben oktatják cso­portjainkat, akik minden támogatást meg­kapnak a vállalattól. Rövid időn belül egy német intenzív kurzus is kezdetét veszi azon vezetők számára, akik mögött már hosszabb nyelvtanulás áll. Jó tanulást, sok-sok szorgalmat kívánunk!! (Személyzeti és Oktatási Osztály) Nyelvekről LEVÉL AZ OLVASÓHOZ Tisztelt Olvasó! Tekintettel arra, hogy beköszöntött a nyelvtanulás korszaka a vállalat életében, el­határoztam, hogy levelet írok a szerkesztő­ségnek. Azután eszembe jutott, hogy ezúttal fordított lesz a levélírás: mivel önmagámnak csak nem fogok levelet írni, — írok hát az Ol­vasónak. írhatok, mert ezúttal nem bagoly mondja verébnek: nagyfejű. Akik jó tizenhét eszten-20 deje már itt dolgoztak, tudják, hogy akkor en­gem különc csodabogárnak tartottak azzal a hat-hét nyelvvel, melyet volt szerencsém megtanulni. Közszájon forog egyébként or­szágszerte egy bizonyos „nyelvérzék” meg­jelölésűfogalom; nos, lehet, hogy van benne valami, de azt határozottan ki kell jelente­nem: egy vagy két nyelv megtanulásához nem nyelvérzék, hanem akarat és szorgalom kell. Miért kell nyelveket tudnunk? Azért, mert a mi nyelvünk — a világon a legszebb, legkife­jezőbb, leggazdagabb nyelvek egyike — ide­gen Európában. Mint tudjuk, Európában a népek germán, latin és szláv nyelveken be­szélnek, egy pedig görögül. Ezek mind indo­európai nyelvek, melyek bármennyire külön­böznek is egymástól, gondolkodás és szer­kezet szempontjából egy kaptafára vannak húzva: nyelvtanuk egyezik, csak szavakat, ragokat, szóvégződéseket kell behelyettesí­teniük. Germánnak, latinnak vagy szlávnak nagyon nehéz magyarul megtanulni. Nem éri meg neki a befektetés, mert kizárólag Ma­gyarországon (és a szomszédos országok magyarjai között) tudja magát megértetni vele. íme egy kifejezés: „a gyárnak egy dolgo­zója ”. Az angol így mondja: a worker of the factory. A német: Ein Arbeiter von der Fabrik. A francia: Un ouvrier de la fabrique. Látjuk, hogy a szerkezet azonos. Nekik ez a termé­szetes. S akkor találkoznak a magyar szerke­zettel, amely homlokegyenest az ellenkező­je! Külföldi partnerünk még akkor sem szíve­sen tenne erőfeszítést a megtanulására, ha elsősorban neki volna szüksége arra, hogy velünk beszéljen. Hát még akkor, amikor ne­künk van égető szükségünk a vele való érint­kezésre, az ő szakirodaimának, szakkifeje­zéseinek ismeretére! Az emberi világnak megvannak a maga könyörtelen társadalmi törvényei. A nagy és fejlett népek nyelve válik világnyelvvé, vagyis olyan nyelvvé, mely a nemzetközi érintkezés eszköze. A középkorban, amikor még nem alakultak ki „vezető hatalmak”, egy ókori nyelv, a latin töltötte be ezt a szerepet. Ma vi­szont a latin helyébe az angol lépett, először azért, mert a modern világ egyik megalapo­zója az angol világbirodalom volt, másodszor azért, mert korunk vezető világhatalma (gaz­daságilag és technikában is) az angol nyelvű USA, harmadszor azért, mert a számítás­­technika ezekben az angolszász országok­ban született és a számítástechnika kódnyel­ve az angol lett. Aki a mai sűrű nemzetközi érintkezésű világban nem tud angolul, fél ember. Mi, magyarok, legszorosabb gazdasági kapcsolatainkat német nyelvű országokkal építjük ki, hiszen ez egész történelmünk fo­lyamán így volt. Ezek: az egyesült Németor­szág és Ausztria. Éppen ezért nekünk, ma­gyaroknak, elengedhetetlen a német nyelv­tudás! Egészen a bekebelezésünkre tett két­balkezes orosz kísérletig, évszázadokon át, a német nyelv rendes tantárgy volt a magyar­­országi iskolában. Mi, egri dohánygyáriak, szoros partneri kapcsolatban vagyunk az Austria Tabakwer­­ké-vel és a Philip Morris multinacionális nagyvállalattal. Az egyik német nyelvű, a má­sik angol (s a lausanne-i központot tekintve: francia). Tessék elhinni: egyre terhesebb lesz nekik tolmács útján érintkezni velünk, osz­tályvezetővel, technikussal, műszerésszel, energetikussal egyaránt. Ha 1973-ban én voltam a csodabogár, el kell jutni oda, hogy az Egri Dohánygyárban az legyen a különc, aki — szakember létére — legalább németül vagy legalább angolul nem tud. A nyelvtanulás nem ördöngösség: a titka az, hogy mindennap kell foglalkozni a nyelvvel, ha csak fél óra hosszat is. Remé­lem, megbocsátja az olvasó ezt a „felszóla­lást”. Hovatovább létkérdés lesz. r

Next

/
Oldalképek
Tartalom