Állami gimnázium, Eger, 1912

5 Arany müvének zamatosságát nem tudta visszaadni, hanem még eredeti alakjából is kiforgatta azt, pattogó nyolcadfeles trochaeu- sokkal helyettesítve Arany nyugodtabb folyású, négyütemes sorait. Alig ismerünk pl. az Előhang emlékezetes soraira: „Hárman sem bírnátok súlyos buzogányát“ stb. a következőkben: Erst sein Bart1 wird Euch verblüffen, Schreckenhaft gedreht nach vorn, Und zuletzt „den er an seinen Rothen Csizmen trug, sein Sporn!“ Magyar szavakat oly gyakran kever fordításába, hogy egész kis szótárt kénytelen a mű végére illeszteni. A legtöbb fordító azonban okult Kertbeny kísérletén, a szö­veghez is jobban ragaszkodott, s a versformát is megtartotta. Kol- benheyer2 pl., akinek fordítása bár még 1855-ben jelent meg, mai nap is megállja helyét a többiek mellett, hűen, mégis erőteljesen tudja Arany szavait visszaadni: Seinen Kolben trügen schwerlich euer Dreie Und ihr würdet schaudern Alle nach der Reihe, Säh’t ihr Speer und Schleuder, die er sich erkoren, Und an seinen Stiefeln die gewalt’gen Sporen. (Kolbenheyer, Toldi 4. o.) Fordításában már Hebbel Frigyes3 is dicsérte a kifejezések erejét s a versforma könnyed gördülékenységét. Ezt annál inkább méltányolnunk kell, mert sokszor tapasztalhatjuk, hogy még a negy- ven-ötven évvel később készült fordításokat is felülmúlja. Lemberger4 fordítása (1903) méltó folytatása és továbbfejlesz­tése a Kolbenheyer müvének. Ha csak a fennebb felhozott kis 1 T. i. Helmbart, Hellebarde. 2 Toldi. Poetische Erzählung in 12 Gesängen aus dem Ungarischen des Johann Arany, im Versmass des Originals übersetzt von Moritz Kolbenheyer (mit einem Brief von Friedr. Hebbel). Pest, Gustav Heckenast 1855. 3 L. Kolbenheyer i. m. bevezetésében Hebbel levelét. (Előszó, VI. o.) * Toldi. Poetische Erzählung in 12 Gesängen, zlus dem Ungarischen des Johann Arany im Versmasse des Originals übertragen von Dr. Armin Lem- berger. Commissions-Verlag der Jäger’schen Verlags-Buchhandlung. Leipzig u. Frankfurt a. M. 1903.

Next

/
Oldalképek
Tartalom