Állami gimnázium, Eger, 1912

6 részre vetünk egy pillantást, ez is meg fog bennünket győzni arról' az alapos szorgalomról, gondról és kegyeletről, mellyel munkáját végezte: Euer drei nicht hüben seine schwere Keule, Seine Schleudersteine, seine Schlachtenbeile: Und sein Schild, es würde Schrecken Euch einjagen, Auch die grossen Sporen, die er hat getragen. (Lemberger, Toldi 14, o.) Ezzel szemben a Toldi legutolsó, Handmanntól1 származó- (1908) fordítása határozottan visszaesést mutat: Nicht höbt ihr euer drei sein wucht’ges Beil, das runde, Den eisenschweren Speer, der Schleuder Wurfgestein; Von Frost durchschauert säh’t ihr seines Schilds Gevierte, Ja selbst den mächt’gen Sporn, der seinen Stiefel zierte. (Handmann: J. A.’s ausgew. Gedichte 163. o.) Nem mintha e fordítás nem készült volna elég gonddal, hanem azért, mivel egyrészt verselés tekintetében is nem egy kívánni valót hagy maga után, másrészt pedig mivel a művön az erőteljes kifejezéseknek túlságos keresése, erőszakos halmozása, szinte azt mondhatnám, hajhászása látszik. Természetesen leghelyesebb volna, ha állításaink igazolására lépten-nyomon a megfelelő helyekre hivatkoznánk. Azonban nem akarom az olvasó figyelmét és türelmét a különben is fárasztó összehasonlításokkal túlságosan igénybe venni s ezért csak egy-két jellemzőbb dologra fogok szorítkozni. A fordítók az Ilosvaiból vett mottókat általában gördülékeny versekben fordítják le. E tekintetben talán helyesebben járt el Kertbeny, aki Ilosvay nehézkességét szánt-szándékkal megtartotta, hogy ezzel is kiemelje Arany teremtő munkáját, pl. ekkép: (II. é.) . . . als von Buda Toldi György gekommen war, Seinen Bruder ... hat er oftmals arg geschmähet. 1 Johann Arany’s ausgewählte Gedichte. Aus dem Ungarischen über­tragen von Adolf Handmann senior. Herausgeg. von Ad. Handmann jun. (Béla Koczányi, Kassa, 1908)

Next

/
Oldalképek
Tartalom