Állami gimnázium, Eger, 1912

37 Nem sikerül Handmannak a népies hang visszaadása az Alföld népéhez (An das Volk der Tieflandsebene) c. költemény­ben sem, mely újból, apróbb félreértéseket is tartalmaz, melyeket azonban a rövidség kedvéért elhagyok. Még jobb, ha Arany képe helyett más képet ad pl. ott, amikor Arany az alföldi ember tréfás gunyját tükrözted vissza: Legszeb, legpirosabb ott az ég almája, Pűpos hegy körösleg be nem harapdálja. Nichtwahr deshalb späht sie (t. i. die Sonne) sorgend in der Runde, Ob kein Hügel aufschoss nachts aus ihrem Grunde. (Handmann i. m. 9. o.) Határozottan rosszul hangzik a németben, ha a népies képet megtartja: Denn Ihr pflügt auch nicht im Käfers Höh’ abweichend. (Handmann i. n:. 9. o.) Mert ti nem szántotok dombos bogárháton. Sokkal jobban sikerül neki az olyan költemények fordítása, melyek mentek az efféle népies elemektől. Ezek között egy két igen sikerült fordítást is adott pl. Ősszel (lm Herbste), Letészem a lantot (Ich leg’ die Laute nieder) (bár versformája ismét nehéz­kesebb), Kertben (lm Garten), Enyhülés (Linderung), Vigasz (Trost) stb. — Elég gyakran találni benne apróbb félreértéseket vagy az értelemnek más színezettel való visszaadását pl Évek, ti még jövendő évek (Oh Jahre, die noch sind im kommen), Emlékkönyvbe (Auf ein Stammbuchblatt) Év kezdetén (Zu Jahresbeginn), Télben (Im Winter) stb., ezekre azonban részletesebben nem terjeszked­hetünk ki Jó lett volna, ha ilyen költeményeknél mint Emlék­könyvbe, Névnapi gondolatok (Namenstaggedanken) egy-egy 1860-ban szintén lefordította Arany egy-két költeményét (L. Szinnyei 1. m. 3. köt. 1492. o.). Szinnyei ezeken kívül megemlíti Arany egyes költeményeinek német fordítói között (1. köt) Strassmann Mórt, Braun Józsefet és Pongrácz István grófot is. E rendkívül elszórt s hozzáférhetetlen fordításokat nem tudtam meg­szerezni

Next

/
Oldalképek
Tartalom