Állami gimnázium, Eger, 1912
18 Es senkte sich hernieder Der Abend schon ins Thal, Es iiberfloss die Dämm’rung Die Gegend grau und fahl ; Das Lager überdeckte Des Nebels blinder Flor, Das Zelt und auch den Feldherrn Der träumend stand davor. (L. Kertbeny: Erob. v. M. 85. o.) Mintha e fordításban már Arany képeihez is hívebban ragaszkodnék, pl. III. é. : Die Sterne, so bescheiden, Sie wachten haufenweis’ Rings um die Königinne Achtvoll entfernt im Kreis. (Kertbeny i. m. 96. o.) Szerény csillagocskák álltak őrt csoportban, Királynéjok körül, illemes távolban. Arany egyéb nagyobb epikai költeményei (Bolond Istók, A nagyidai cigányok, Az elveszett alkotmány) még mai napig is fordítóra várnak, pedig nagyon kívánatos lenne, hogy a külföld humoros oldaláról is megismerje. Az apróbb költemények között is csak elvétve találunk egy-egy humorosat. Pedig pl. a Jóka ördöge — szerény véleményem szerint — Aranyt egyik rendkívül jellemző oldaláról mutatná be. A kisebb elbeszélő fajok közül a Katalinnak már két fordítója is akadt: Dnx Adolf1 (1861) és Korodi Lajos2 (1863). Mindkét fordítás elismerésre méltó ügyességgel adja vissza Arany költői képekben dús költeményét. Formai szempontból is kiválóak, különösen Dux munkája tűnik ki a verselés simaságával. Korodi fordítása viszont a nyelv erejére és a kifejezések költőiségére nézve múlja felül az előbbit; a forma tekintetében is hivebben ragasz- 1 2 1 Ungarische Dichtungen von Johann Arany. Deutsch von Adolf Dux, Pest, 1861, Lautier und Stolp. (Tartalmazza a Katalint es Keveházát.) 2 Gedichte von J. Arany. Aus dem Ungarischen von Ludwig Korodi. Kronstadt. Verlag von Haberl und Sindel, 1863.