Állami gimnázium, Eger, 1912
19 kodik az Aranyéhoz: mig Dux mindent nyolcszótagos sorokkal fordít, addig ő az eredetinek 8 és 7 szótagos sorait szintén ilyenekkel adja vissza, pl. Ruh’ sanft, ergrauter Kämpe du, Schlaf wohl du stolzer Krieger ! Wer deine Schlachten kämpfte, Dem ist verdienter Lohn die Ruh. (Korodi i. m. 64. o.) Alugyál büszke harcfia, Pihenj meg ősz levente stb. Bár az ő hosszabb sorai nem mindig Arany hosszabb sorainak felelnek meg. Mindkét fordítás ügyes és erőteljes. Hellyel-közzel mintha a Korodié még hívebb is lenne. Vegyünk csak találomra egy példát: So eilt er über Stock und Stein, Von Strauch und Dorn im Lauf verletzt! Doch eilt er fort, von Wuth gehetzt Und fühlt jetzt nicht die arge Pein. (Dux i. m. 37. o.) So stolpert er bergaus, bergein, Es reisst der Dorn, es ritzt der Stein, Doch springt er auf und läuft und rennt, Da keinen Schmerz der Fuss erkennt. (Korodi i. m. 96. o.) így tüskén-bokron botlik ő, Megtépi galy, megvérzi kő, De majd feláll és fut tovább, Fájdalmát nem hiszi a láb. (Katalin, 11. rész.) A Keveháza úgy látszik, már jobban érdekelte a fordítókat. Kertbenyn1 kívül Dux Albert2 (1861) és Dóczi Lajos1 2 3 (1903?) is 1 Kertbeny i. m. 2 Dux i. m. 3 Gedichte von Joli. Arany. Übersetzt von Ludwig Dóczi. (Manuskript.) Arany Lászlóné tulajdona. Budapest 1903. (?) 2