Ciszterci rendi katolikus gimnázium, Eger, 1906
Tartalomjegyzék
28 Mikes kiadatlan müvei szoros értelemben vett fordítások-e, vagy átdolgozások ? Úgy a Szilasi észlelete, ki a zsidók és keresztények szokásiról szóló műveknek Kopácsy-féle magyar fordítását1 is vizsgálata körébe vonta, mint Dézsi Lajos idézett tanulmánya megerősíti azt, amit a Mulatságos Napok tanulmányozása alapján már eddig is tudtunk, s amit Abaíi is sejtett, hogy e művek igazában nem fordítások, hanem átdolgozások. Mikes vallásos munkáiban ugyanis a fordításoknál megkövetelt anyagi hűséget nem találjuk meg teljesen. A fordító tulajdonképen tolmács, aki az eredeti műnek nemcsak épen az eszméjét adja vissza a lehető legnagyobb pontossággal, hanem annak minden mondatát, sőt minden szavát, természetesen a nyelv szellemének megsértése nélkül. Mikesnél a mű lelke, a mű eszméje, híven jut kifejezésre • de úgy az anyag megválogatásában, mint elrendezésében az eredetihez való szigorú ragaszkodással nem köti meg kezét. Hogy a hely- és személyneveket honiakkal (Mulatságos napok, Az idő jól eltöltésének módja), vagy könnyebben kimondhatókkal (Az idő jól eltöltésének módja) cseréli fel, kisebb jelentőségű változtatás. Fordítói eljárásában sokszor ismétlődő gyakorlata, hogy az eredeti szövegét megrövidíti (Az idő jól eltöltésének módja, A keresztnek királyi útja, A valóságos keresztények tüköré, Az izraeliták szokásáról) vagy, ha szükségét látja, terjengősebben beszél (A keresztnek királyi útja I. 12. f.), ismét máshol önálló, úgy látszik, eredeti részeket told be. Az idő jóiI eltöltésének módja- ban pl. a történetet egészen önállóan, jó szívének tetszése szerint fejezi be. Telamon és Angyelika Mikesnél addig évődik és kötődik egymással, míg végre nagy szeretettel egybekelnek. Az eredeti erről a bájos, kedves végről mit sem tud. 1 2 Mikes fordítói eljárásának megismerésére tanulságos példákul szolgálhatnak azon művei, melyek két feldolgozásban maradtak ránk. Tudnivaló ugyanis, hogy Mikes egyik-másik munkáját többször is átdolgozta (lehet, hogy valamennyit, de nem mind jutott haza két példányban) s nagyobb irásjavítások nélkül igen szépen, tisztán lemásolta. Ilyen Az ifjak kalauza,3 továbbá a CatechismusA A későbbi átdolgozások lényegesen eltérnek az elsőktől. Világos bizonyítéka ez alakító képességének s célzatos munkájának. Szinte látszik a körültekintés, mellyel Mikes kiválogatta azt az anyagot, melyre célja szerint szüksége volt, elhagyogatva a fölöslegest s pótolva — talán más műből — a liiány1 Kopácsy József veszprémi püspök is lefordította Fleury müveit. 2 A tüzetes összehasonlítást 1. Dézsi id. munkájában. 3 Egyik példány címe'- Az iffiaknak kalauzza az Isten útjában. Rodostó, 1724. Ez az egyetemi könyvtár tulajdona. A másiké: Az ifjak kalauza keresztyéni ajtatosság- ban, valószinüleg 1741-böl. A Nemzeti Múzeum kézirattárában őrzik. * A két példánynak már a címében is van különbség épenúgy, mint Az ifjak kalauzíf-óban. Az egyik 1741-ből való, a másik valószinüleg 1752-ben készült. Mindkét munka tüzetes összehasonlítását 1. Abaünál.