Ciszterci rendi katolikus gimnázium, Eger, 1889

Tartalomjegyzék

24 V V V V V V 21. dédösöd Inachus; II. 10. 11. s óriás hegyekre. Sót a régiek pél­dája nyomán indulva — mint magyar verstanában is tanítja — a néma és folyékony mássalhangzók előtt álló ékezetlen hangzót is rövidnek V V v V veszi a következőkben: I. 1. 11. földe keblét; I. 3. 9. lánna fődé V v V _ v V V ____ V V V ____ k eblét; II. 3. 24. A könyörűletleu Örcusé vagy; III. 5. 34. poenusokat V ____ V V V V t iprand; III. 8. 23 a scytha ív-eresztve. Fölös számmal találunk a fordítónál újonnan alkotott és régi szókat, valamint tájszókat. Ilyenek: ábra, különböző ábrákat: impares formas: különböző ter­meket. I. 33. 11. ajaz: arcúm tendere. II. 10. 19. báb, víg hangzati bábja: iocosa Vaticani mentis imago laudes redderet — enyelgő viszhangja visszazengette. I. 20. 8. hegyes: kevély. III. 10. 9. bujár: adulterus. III. 6. 25. cseres: aesculetum: csererdő. I. 22. 14. dagályos Cantaber = vetus liostis orae Hispániáé III. 8. 22. darvadozó szirtjaival = oppositis pumicibus. I. 11. 6. együl = egyesül I. 33. 8. ernye; Jupiter ernye alatti Róma: Incolumi love et űrbe Roma. III. 5. 12. érces anyja = severa mater. III. 6. 39. érczes: durus III. 7. 22. forbatlás, avagy tán méltó forbatlása farodnak csak magadat sujtand: fors et debita iure vicesque superbae te maneant ipsum = talán reád is megillető jog (azaz temetés) és gőgös viszonzás (azaz hasonló könyörületlenség vár.) I. 28. 32. gyönyörögtök :. gyönyörködtök. III. 4. 42. gyúladalom: fiámmá. I. 27. 15. harmadfü lovacska. III. 11. 9. harsaival: murmure cornuum II. 1. 17. hasont: parem, hasonlót. I. 24. 8. hiszelős: credulus. 111. 7. 13. hóiig (maga is megcsillagozta a fordító, de magyarázatot nem ád hozzá): in lucem, engedd égni a lámpákat kivilágos kiviradtig = holnapig. III. 8. 15. hóda = holnap I. 7. 32. hodályaim: Haediliae: haeduleae: gidák. I. 17. 9. hunyor: iocus: enyelgés értelemben tréfa. I. 2. 35.

Next

/
Oldalképek
Tartalom