Ciszterci rendi katolikus gimnázium, Eger, 1889

Tartalomjegyzék

23 Suprema citius solvet amor die. Metaphoricus áttételre csak elvétve találunk: I. 7. 17. Úgy te a szív ölyvét okosan szárnyára ereszszed, S éltednek gondsúlyait öntsd le Életadó borral, ............sic tu sapiens finire memento T ristitiam vitaeque labores Molli, Plance, merő, I. 24. 19. Szörnyű ! de türelem karja puhít azon, Mit másítani nem szabad. Durum: séd levins fit patientia, Quidquid corrigere est nefas. I. 11. 8. Kapd szárnyán a jelent. Carpe diem. Epen oly ritka a szokatlan szórend: I. 8. 5. És mi okért vitézlő Társaival már nem lovagol, Cur neque militaris Inter aequales equitat. A mi magát a versek külső alakját illeti, ebben a fordító szigo­rúan ragaszkodik az eredetiek mértékéhez és hosszaságához, kivéve az I. 13., mely az eredetinél két sorral hosszabb. A rendestől eltérő beosztása van a III. 12-nek, a mennyiben a tetrameter ionicus acata- lectus és dimeter ionicus acatalectus helyett trimeter ionicus acatalec- tus van és igy a metrum tristichon dicolon helyébe metrum tristichon monocolon lép. A sormetszetet lehetőleg megtartja, csak néhol a sapphói sor harmadik lábának arsisára eső egytagú szó bántó! I. 12. 42. Harcba űzé a szigorú szegénység. I. 2. 39. S a gyalog mór vad szeme villogási. Különben ilyen szabadságra, vagy inkább kényszerűségre újabb fordí­tóinknál is találunk. Sokkal több szabadságot enged meg magának a fordító az egyes szótagok mértékében, mert nemcsak az arsisban veszi a rövid szótagot hosszúnak, mint idegen; hanem viszont a thesisben a hosszú szőta­. v V V V gokat önkényesen megrövidíti. így: I. 1. 29. fők dija engemet; I. 2. V V____ ___________ V V V V 7 . Proteus Proteus helyett; I. 3. 13. Széllel harcoló Africust; I. 7. 1. Más dicsőítse; I. 12. 2. dicsöítni Clio ; II. 1. 24. Cato az; II. 3.

Next

/
Oldalképek
Tartalom