Eger - hetente kétszer, 1911

1911-02-01 / 9. szám

Előfizetési árak: Egész évre.. - 10 korona. Fél évre _____ 5 » N egyed évre .. 2'60 » Egyes szám ára 10 fillér. Szerkesztőség: Lyceum, 26-ik szám, hová a lap szellemi részét illető közlemények = intézendők. Kiadóhivatal: Lyceumi nyomda, hová az előfize­tések és hirdetések küldendők. HETENKINT SZERDÁN ÉS SZOMBATON MEGJELENŐ POLITIKAI ÉS TÁRSADALMI LAP. 1911. — 9. szám. XXXIV. ÉVFOLYAM. Szerda, február 1. Az idők jele. Eger, 1911. jan. 31. Városunk képviselőtestülete szom­bati ülésében ismét elutasította a szer­vitáknak azt a kérelmét, amely a temp­lomukhoz vivő aszfalt-gyalogjáró ki­építésére vonatkozott. Tulajdonképen kiesi dologról van szó; arról, hogy áldozzon-e Eger vá­rosa 160—180 koronát, vagy pedig nem. A templommal szemben levő (úgy­nevezett Vass-féle) ház aszfalt-gvalog- járója-és a templom előtt elhúzódó aszfalt-gvalogut körülbelül 13 méterre van egymástól és így, ha másfél méter szélességű gyalogutat csinálnak, mint­egy 20 m2 aszfaltozásáról van szó. És ezt nem adta meg Egerváros képviselőtestülete, mely másodszor mon­dotta ki a rideg „wem“-et. Érve pedig az, hogy egyszer már elutasította ezt a kérelmet, tehát most se teljesíti. Nem akarjuk most azt vitatni, hogy nem vádolható következetlenséggel az, aki beismerve előbbi Ítéletének hely­telenségét, másképen Ítél és másképen vélekedik. A megismert igazság köve­tése bármely percben kötelező, nem te­kintve azt, hogy milyen utón jártunk a megismerés pillanatáig. A képviselőtes­tületnek is az lett volna most a köteles­sége, hogy hely rehozza előbbi tévedését. Szándékosan használjuk a tévedés szót, mert városunk parlamentje nem határozott helyesen, midőn megtagadta a szerviták kérését. Ezt a 160—180 koronányi csekély áldozatot ugyanis joggal várhatta volna ez a derék szer­zet Eger városának közönségétől. Hi­szen a szerviták 210 év óta, tehát amióta a török kitakarodott Egerből, va­lósággal lelkészei a város észak-keleti részén lakó katolikusoknak! 160—180 korona áldozatot mégis csak megérde­melt volna Eger városától az a szer­zet, amely soha nem lankadó buzga­lommal, soha nem csökkenő lelkese­déssel volt szószólója a hitnek és haza­szeretetnek! Másfélszáz koronát csak ál­dozhattak volna a köz érdekében an­nak a szerzetháznak, amelyben Szaicz Leo éveken át írta a maga országos hírűvé lett „Igaz magyar“-ját; azt az „Igaz magyar-t“, amelynek izzó hazafi- sága lelkeket hevített, lángot gyújtott és embereket mentett a — magyar hazafiságnak a legválságosabb idők­ben! És végre: másfélszáz korona el­lenszolgáltatást csak adhatott volna Eger városának közönsége a ma itt működő szervita-atyáknak is. Idegen­ből ideszakadt, szivvel-lélekkel, szóval- tettel magyarrá lett emberek becsüle­tes törekvéseinek istápolásáról volt szó. Ezek az emberek műveltek, tudomá­nyosak s addig törték a magyar nyel­vet nyilvánosan is, (nem félve a ki- nevettetéstől), mig meg nem tanulták; ezek az emberek dolgoznak korán reg­geltől késő estig, mert ha lelkűk el­fárad, testi munkában pihentetik meg és ha a szolgai munka meríti ki testüket, tanulmányaikban keresnek pihenést. . . És mindezt miért? Eszmékért és eszményekért. Hitbeli meggyőződésből és — őszinte lélekkel merjük állítani, — hazafias lelkesedésből. Nem akarjuk hinni, hogy Egerben ne lenne már értéke az ideáloknak; nem akarjuk azt gondolni, hogy a fen­tiek megfontolása után mondották ki az elutasító végzést; nem akaijuk föl­tételezni a szándékosságot: de azt meg kell állapítanunk, hogy ez a határozat az idők jele. . . Olyan időké, amelyek garassal mérik az erkölcsieket és szellemieket; olyan időké, melyek csak romlást, csak pusztulást hozhatnak! Az „EGER“ tárcája. Magyartalanságok. — Mutatvány Borbély György és Borbély Sándor „Nyel­vünk védelme“ e. munkájából. — Benyomás és befolyás. # A tanulni vágyó ifjú útra kél s az utján szerzett tapasztalatairól beszámol itthon, pl. igy: Nyári benyomásaim a külföldön. — Kell-e mondanom azt, hogy ez a beszéd külföldi be­széd ?! Külföldi, idegen ez azért, mert az ez úton szerzett tapasztalatok, ismeretek, képek stb. az utazónak lelkére, kedélyére nem nyo­mással, hanem hatással vannak. A kölni dóm látása lehet pl. fenséges, lélekemelő, magasz­tos, stb. stb. hatású. A Tátra hegység hófedte óriás oldala s égbe meredő fekete csúcsai el­bűvölő hatásúak, Pelespataka (a román király sinajai kastélya mellett) örökké csacsogó hang­jával, bozótos partjával, a természetesség kö­zéppontjában, az előkelő civilizáció tőszomszéd­ságában szintén elbűvölő, helyesebben: elbájoló hatású. Ezek s az ily emlékek azonban csak nyomot hagynak az ember lelkében — átvitt értelemben. Ezek a jelenségek benyomulhatnak a lélekbe s ott nyomot is hagyhatnak, de ezek nem benyomások, legfeljebb ha benyomulások­nak mondhatnók. Avagy talán nekünk vannak benyomásaink! ? Ha a németnek jó az Eindruck, nekünk nem jó; — idegen. Ezt magyarul, a körülményekhez képest hatásnak, képnek, em­léknek, stb.-nek kell mondanunk. Ugyanígy kell megítélnünk a befolyást is. (Einfluss). Ezt is németből fordította — az, aki először használta. Befolyásos ember, nagy befolyása van, befoly abba a dologba, arról mondják, aki tekintélyes ember, akinek hall­gatnak a szavára, aki beleszól a dolog elinté­zésébe, akinek nyom a szava a latban, stb. stb. íme, van tehát elég jó magyar kifejezés. Miért használjuk hát mégis oly érthetetlen szeretet­tel ezt az irodalmi csempészetet? Jól néz ki. Az egyszeri juhász-számadótól, mikor ez egy téli napon beállított a tanyáról a gazdá­jához, azt kérdezte a földesúr: „No! Mihály, hogy néznek ki a juhok?“ „Hát kérem alá-an — szólt a juhász — ledörzsölik a sövénykerí- tésről a sárvakolatot és úgy néznek ki az akolból.“ Nem merek reá bizony hitet tenui, hogy ez épen Mihály juhásszal történt-e meg, vagy kivel, de megtörténhetett akármelyik romlatlan nyelvérzékü alapos magyarral és mindenik romlott nyelvérzékü úri emberrel. Mert ez a beszéd: jól néz ki, —- idegen észjárás eredménye. A testi állapotra|vonatkozó e fajta észre­vételt igy kell mondani: Jól van, jó színben van, szép színe van, jó húsban van, jó bőrben van, jól fest, jól mutat, illik neki stb. Tagadólag pedig: rosszul van, rossz színben van, rossz bőrben van, oda van, elpusztult, azaz a végel­pusztuláshoz nagyon közel van, nem talál, nem illik, rosszul áll (t. i. neki a ruha). íme! csak egy lélekzetre is mennyi jó szóval lehet helyettesíteni azt az elterjedt kinéz-i! (Sieht aus.) Kínai magyarnyelv. A következő három díszpéldányt napi hír­lapokból szedtem ki és zagyvalék-nyelvnek ne­vezném, ha nem neheztelnének az olvasók, hogy olyan ízléstelen vagyok. Tehát csak kínai nyelvnek mondom. Akinai nyelvben ugyanis egy- egy hangcsoport többféle szófajtára és foga­lomra magyarázható; s egy szóból többféle gon­dolatot fejthetnek ki, olyanformán, mint a régi-régi képírásból, ékirásból. A vér pl. je­lenthet életet is, halált is. íme: 1. „Bevallotta tettét a gyilkos és a csendőr ke zére tette a láncot.“ Láncos lobogós! Megváltja gyilkosságát a gyilkos és ráadásul még vasra- veri a csendőrt is. Mert tudjuk ugyan, hogy nem így történt, de az írás ezt is mondja. A magyarnyelv nincs rászorúlva, hogy ilyen ta­lányosán beszéljünk. Azt csak ki tudjuk fe­jezni, hogy a csendőr a gyilkos kezére teszi

Next

/
Oldalképek
Tartalom