Sinai Miklós: Elmélkedések M. Minucius Felix Octaviusához - Editiones Archivi Districtus Reformatorum Transtibiscani 14. (Debrecen, 2008)

oaTpaKovTwv GaXarnuv KaTa tou úSaTOS emrroXri? acjuaaxv, apiOgouvTe? Ta Trpo tód KctTaSwcu, €vtt| ímep to Ú8wp em8popr) ek yap tou ttXt|9ous tcúv áXgaTwv f| viKg tw ß aXXovTi Az eposztrakiszmosz a következő: egy tengeri héjat hajítanak a víz felszínére, számolván annak a víz felszínén tett elmerülés előtti ugrásait, ugyanis az ugrások sokasága alapján kapja a győzelmet az, aki dobta. Eustathius pedig az Iliász 6. könyvéhez írt magyarázatokban Kai ó eTToaTpaKiap.09 ei8o? 8e oúto? iraiSias, Ka0’ pv, 4>acnv, oaTpaKia nXaTÉa eKTeTpipigeva útto OaXoacrp? TtpoLEVTCXi, koto tti? enicjiaveias tou úy poű, Kai ETTiTpeKovTa 6U10T6 TToXXaKis eois aTOvqaauTa SuiSai KaTa GaXaocrps, f)8ioTp v rroiouvTai TipoCToijjiv. - Az eposztrakiszmosz, mondja, a gyermekjáték egy fajtája, amelyben az osztrigák szélesebb és a tenger hullámaitól csiszoltabb héjait dobják egy víz vagy tenger felszínére. Ezek miközben néhányszor ugrándozva futnak, míg aztán erejük lanyhadtával elmerülnek a tengerben, élvezetes látványt nyújtnak. A iaculiim melléknév, ugyanis Plinius A természet történetében ezt írja: iaculis serpens. Többnyire a telum-ot halljuk mellé, ámde itt maguknak a héjaknak a kivetését, kidobását jelenti: ki löketett tsigatekenője. Radere tondere - választékosán használja arra, amit a tenger felszínén súrlódással okosnak az eldobott kövek, ugyanis mindkét szó nem valamely mélyebb behatolást jelent, csupán felületit. Mico Ebből származott az emico. Eredetileg ez sajátosan ezt jelenti: tremere, movere se (reszketni, hányni-vetni magát) Innen Vergilius a Georgica III. 84. a lóról. Siqua sonum procul arma dedere, Stare loco nescit, micat auribus et tremit artus. Hogyha pedig valahol messzebb vegyver zaja zörren, nincs maradása, fölét hegyezi, s fölreszket a teste. (ford. Lakatos István) és a III. könyv 439. sorában a kígyóról: et Unguis micat ore trisulcis rezgetvén hármashegyü nyelvét (ford. Lakatos István) Ugyanebben az értelemben mondják a már levágott és földön fekvő kézről micare digiti semianimes félholtan rángnak az ujjak (ford. Lakatos István) 50

Next

/
Oldalképek
Tartalom