Sinai Miklós: Elmélkedések M. Minucius Felix Octaviusához - Editiones Archivi Districtus Reformatorum Transtibiscani 14. (Debrecen, 2008)
kilőni. Ezzel az élesítés jelentéssel használják ezt a szót a költők is, Vergilius a Georgica 1. könyvének 292. sorában. Ferroque faces inspicat acuto. ....éles bárddalfáklyát hasogatván. (ford. Lakatos István) és Gratius A vadászat: spicant hostilia arma - scilicet dentes. - élesítik ellenséges fegyvereiket, tudniillik fogukat. Ipsa praecipue formae nostrae pulcritudo Deum - Kiváltképpen pedég a mi testünknek allása es formája meg mutattya azt hogy vagyon Isten. Erről a felfogásról szépen beszélt egy másik egyházi szerző, Szent Basilius is a Hexáemeron-ra írt 9. homiliájában: Kai toi ougaXXov e£ oupavou Kai yr|? tov 9eov eari emyvcuvai, t| Kai £KTr|? oiKeias fipov KaTaoKeur)?. Non tantum ex caeli et terrae contemplatione licet nobis Deum agnoscere sed et ex domestica nostra constitutione id est proprio corpore. - Nem csupán az ég és a föld szemléletéből ismerhetjük mi fel az Istent, hanem házunkban alkatunkról, azaz saját testünkről is. Oculi in summo velut in specula constituti, et omnes caeteri sensus velut in arce compositi. - A szem a testnek legfelsőbb hellyeben mint valamelly vartan vagy vigyázó hellyben hellyheztetett, a többi érzékenységek es mind együvé a magossabb helyben, mint valamely várban öszve szedődtek. A specula a specio igéből: quod procul est adtueor - ami távol van, arra nézek, magasan fekvő hely, ahonnan az őrállások figyelik, hogy jön-e, átvonul-e vagy marad-e az ellenség. Ebben az értelemben használta Cicero a Verres elleni 5. beszéd 35. fejezetében. Praedonum adventum significabat ignis e specula sublata aut tumulo. - A kalózok érkezését jelezte az őrállásból vagy halomról fölemelt tűz. Továbbá Az ismerősökhöz írt levelek 9. könyvében a 4. levélben: Ex specula prospicere tempestatem futuram. - Az őrhelyről előre látni a bekövetkező vihart. Választékosán használta ezt Claudianus is ,- A gót háború (568. /skk./) Credite nunc omnes quas dira Britannia gentes Quas Ister, quas Rhenus alit pendere paratas In speculis. Most titeket bámul, fegyverben, az összes erős törzs messze Britannia, dús Ister, nagy Rajna vidékén; (ford. Mezei Balázs) 193