Egység, 2021 (31-32. évfolyam, 138-149. szám)

2021-11-01 / 148. szám

2021 NOVEMBER | egység 23 TÖRTÉNELEM | JIDDISKÁJT stein-féle, 120 éves fordítást a ’40-es években készült Hertz-féle biblia­fordítással szemben, ami egy sokkal modernebb, a mai olvasó számára könnyebben érthető nyelvezetű és nem kevésbé hiteles fordítás. Érthető a szerző törekvése a ko­rabeli beszédmód rögzítésére: „hé­ber magyarra történő átírásában az akkori környezetnek megfelelő leg­autentikusabb formáját használom, így például a tanházat nem »bét mid­rás«-ként írtam, hanem az orthodox közegben használatos »bészmed­res« formában, vagy a »bét din«-t »bész din«-ként”. Ugyanakkor saj­nálatos, hogy ezt nem viszi követ­kezetesen végig, így pl. a bár micvá t A könyvet szép és bőséges kép­anyag is gazdagítja, zsinagógákról, rabbikról, a megemlített rabbik mű­veinek a címlapjairól, jesiva osztá­lyokról stb. Dicséretre méltó, hogy a könyv legtöbb illusztrációja jó minőségben szerepel. A képi doku­mentáció nemcsak illusztrálja a leír­takat, hanem közelebb is hozza az olvasóhoz a múltat. Fontos kiemelni, hogy Cseh Vik­tor munkájában párját ritkító mó­don, méltó helyet kapott a vallásos, ortodox zsidóság és a hangsúly nem csak a kultúrára és a zenére van he­lyezve, ahogy sajnálatos módon az más műveknél előfordul. Példaként említeném a Szemtől szemben – Képek a szombathelyi zsidóság történetéből című 656 oldalas vaskos, nagy méretű al­bumot2 , amelyben az ortodox zsi ­dóságról nincsenek képek, mintha nem egy komoly, pezsgő ortodox élet lett volna a városban a háború előtt. SAJTÓTERMÉKEK KUTATÁSA Cseh Viktor igyekezett minden el­érhető információt begyűjteni a hit­községekről, amik elsősorban ma­gyar nyelvű forrásokban lelhetőek fel. Az egyik újdonság, amivel ez a mű szolgál, az, hogy a hajdani zsi­dó sajtóból is bőségesen idéz: nem csak az adatokat veszi át, hanem tel­jes cikkeket, amelyek segítségével megjeleníti a korszak miliőjét. Ezek az írások a kortársak szavain keresz­tül adnak betekintést a zsidó életbe. A könyvből látható, hogy a szer­ző ezeket és más újságokat alapo­san áttanulmányozta és sok értékes anyagot közöl belőlük, melyeken keresztül olvasmányos formában nagyon sok információhoz juttatja az olvasót. A HÉBER ÉS JIDDIS NYELVÛ IRODALOM HIÁNYA Ahogy Scheiber professzor fönt em­lített idézetében is jelezte: a külföl­di magyar gyökerű zsidók között alig található ma már olyan szer­ző, akinek meglenne a nyelvi jártas­sága magyar nyelvű anyagok keze­léséhez, hiszen napjainkban már a kutatók többedik generációja, a ho­lokauszttúlélők unokái, sőt déd- és ükunokái foglalkoznak a témával. Ha beszélnek is valamelyest ma­gyarul, nincsenek birtokában kel­lő nyelvtudásnak. Miközben a ma­gyar kutatóknak és történetíróknak tagadhatatlan előnye, hogy hozzá­férnek a magyar nyelvű anyagok­hoz, aközben a külföldi kutatóknak a magyar zsidóság más fontos törté­nelmi forrásaihoz van hozzáférésük: a héber és jiddis nyelvű visszaemlé­kezésekhez, levéltári anyagokhoz, a magyar ortodox rabbik responsum köteteihez és más műveihez, vala­mint sajtótermékekhez, ami ugyan­csak tagadhatatlan előnyt jelent, hi­szen ezekben szintén nagyon fontos történelmi anyag található. Ezenkí­vül a magyar nyelvű kutatási anya­gokon sokszor érezhető, hogy írója nem jártas az ortodox hagyomá­nyokban, nem ismeri a belső vi­szonyokat, ezért nem veszi észre a nüanszokat. Bár jelen könyv szer­zője nem járatlan a vallási életben, művének hasonlóképpen vannak hiányosságai, mivel a magyar nyel­vű forrásokra koncentrált. Példaként említhető a 16. oldal található 3. lábjegyzet, melyben szerepel, hogy „A kecsege fogyasz­tásának kérdése eljutott... a prágai Jehezkél Landauhoz, aki hosszas fejtegetés után... kósernak fogadta el a kérdéses halat”. Csakhogy a hé­ber nyelvű levél, ami a Nodá biJehu ­dá responsum kötetében megjelent 3 a kérdésről mindössze harmincnégy sorból áll, ami egyáltalán nem egy hosszú fejtegetés. A KÖNYV NYELVI ALAPVETÉSEI Mielőtt azonban továbblépünk a részletekhez, érdemes áttekinteni a könyv deklarált alapelveit. Az Elő­szóban4 szerepel, hogy az „előfor ­duló héber bibliai idézeteket a szá­momra leginkább autentikus zsidó forrásokból vettem, így a tórai idéze­teket dr. Bernstein Béla főrabbi for­dításában (Budapest: Schlesinger József, 1902)... közöltem”. Noha én feltétlen híve vagyok az autentikus zsidóság megismertetésének, ebben mégsem értek egyet a szerzővel, és nem értem miért választotta a Bern-Cseh Viktor az MTA előtti bemutatója előtt BOGNÁR RACHEL FOTÓJA nem bár micvó nak vagy bár micvé nek írja, a haszid ot hószed nek vagy a Chá ­tám Szofér nevét nem a korban szé ­les körben elterjedt5 Chaszam Szofer ­ként említi. Ugyancsak furcsa, hogy a „rabbi” szót két b-vel, a „rebe” szót egy b-vel írja, pedig mindket­tő ugyanabból a héber szóból ered: בר/ יבר . (Ezen szavak átírásához a há ­ború előtt keletkezett és ma reprint kiadásban elérhető Jiddis-magyar szó ­gyűjtemény adhat útmutatást 6 .) A szerző a „könnyebb olvasható­ság kedvéért” a héber chet ( ח ) és cháf (כ ) hangok esetében szokásos ch-val jelzett kemény h hang használatát: „a ’het’-et sima h-ra, míg a ’káf’-ot kh-ra írtam át, tehát például a Chájim helyett Hájim , vagy a Báruch helyett Bárukh” szerepel. Bár teljesen megér ­tem, miért nem használja a ch-t, nem vi lágos számomra, miért fontos fone­tikus átírásban megkülönböztetni

Next

/
Oldalképek
Tartalom