Egység, 2021 (31-32. évfolyam, 138-149. szám)
2021-05-01 / 142. szám
2021 MÁJUS | egység 15 HÁLÁCHÁ | JIDDISKÁJT 1 Lásd pl. Tiferet Jehosuá (Fried) 49. oldal (Nagykapos, 1882), Tnuvot Báruch responsum 154. oldal (Paks, 1947); 2 Zochér hábrit 25:16. Lásd Tákánot Niklesburg 63. oldal végén; Rakover: Gádol kvod hábrijot 152. oldal végén; Jiddise gelt 212. oldal; 3 Árugát háboszem responsum OC 33. fejezet; 4 Sulchán áruch JD 245:21. RöMÁ. Lásd még Hátákánot böJiszráél 4. kötet 165., 167–168. oldal; Bét Jichák responsum JD 2. kötet 71:5., CM 69:2.; Háboszem vöhásemen 272. oldal; 5 Egység folyóirat 120. szám 12. oldal; 6 A Sulchán áruch kivonata 162:6. a SÁ JD 198:40. alapján; 7 28–30. oldal. Az ott leírtaknak több olyan dolog van, ami javítandó (például: „Maga a mikve »közösségi hely« is volt, ahol a nők találkoztak, megélhették nőiességüket, meztelenül mutatkoznak más nők előtt, női dolgokról beszélhetnek” – 29. oldal), de erre nem szeretnék itt részletesen kitérni.; 8 Lásd Nité Gávriél – Nidá 3. kötet 28:4.; 9 Uo. 1.; 10 Urkunden und Akten zur Geschichte der Juden in Eisenstadt und den Siebengemeinden , Wien und Leipzig 1926, 178–181. oldal.; 11 „Nekem itt zsidónak kell lenni” – Források és dokumentumok (965-2012) , Pozsony 2013, 464-467. oldal. Amit Czingel „alapos kikérdezésnek” nevez, az sokkal inkább egy segítő feladatkör, melynek során a kísérő és az alámerülésre készülő nő közösen bizonyosodik meg arról, hogy valóban nem maradt el semmi a felkészülés során 9 (lásd például a képen látható listát, amit a női mikve faláról vettem le a Kazinczy utcai mikve renoválásának kezdetekor, 2003 körül). Emellett a kísérő – nagy tapasztalatára támaszkodva – meg tudja válaszolni az esetleges rutinkérdéseket és szükség esetén ő az, aki gyorsan megkérdezi a rabbit, ha olyan helyzet áll elő, amiben nem tud iránymutatást adni. A MAGYAR FORDÍTÁSRÓL A dokumentum először 1926-ban jelent meg héber-jiddis nyelven Bernhard Wachstein könyvében10 egy német nyelvű részletes összefoglalóval. Ezután teljes magyar fordításban, Komoróczy Géza könyvében11 jelent meg 2013-ban (fordító: Komoróczy Szonja Ráhel). A fordítás áttekintésekor azt láttam, hogy itt is hasonló probléma merül fel, mint amit már máshol láttam. A régi vallási szövegek feldolgozásához ugyanis feltétlenül szükséges a héber nyelvű rabbinikus irodalom és különleges nyelvezetének ismerete, valamint magának a háláchának és az adott hely szokásainak a beható ismerete. Esetünkben ez Kismarton és a régi Magyarország ortodox zsidó hagyományait jelenti. A régi irodalom feldolgozását nehezíti a héber nyelv speciális használata, amiben a szavak jelentése gyakran túlmutat a szótári alakon, és bővelkedik talmudi fogalmakban, valamint a rásé tévotban, a mozaikszavakban, amelyek helyes meg fejtése szintén célirányos tudást igényel. Az alábbiakban a dokumentum pontosított fordításának közlése mellett áttekintjük a fontosabb javításokat és azt, hogy miből adódhat félreértés a szöveg más nyelvre való átültetése során. Fontos megjegyezni, hogy a fonetikus átírásokat is a helyes, magyar átírással közöljük az eredeti, ékezetek nélküli, (angolos vagy németes) forma helyett. Lista a Kazinczy utcai női mikve falán az 1950-es években 2021 MÁJUS | egység 15