Egység, 2021 (31-32. évfolyam, 138-149. szám)

2021-05-01 / 142. szám

JIDDISKÁJT | HÁLÁCHÁ egység | 2021 MÁJUS 16 12 Héberül: sivá tuvé háir ( ריעה יבוט ׳ז ). Talmudi alapelv ( Mögilá 27a–28a.), miszerint egy közösség vezetősége hét emberből áll. 13 Az eredetiben: bömilé dömátá ( אתמד אלימב ). Szó szerint: „egy városi ügyben”. Ez az arámi nyelvű kifejezés a Tal­mudban található, Táánát 12b., 30b., Kidusin 76b. Komo ­róczy fordításában: „az alábbi ügyet”. 14 Boskowitz Jichák. 15 Jehudá Léb ben reb Méir 1812-ben hunyt el Kismar ­tonban ( Ávné és 122. oldal 558. sírfelirat). „Léb [volt] a híres XIX. századi kismartoni rabbi, Méir ben Jehudá Léb Eisenstäd­ter, a MáHáRáM Ás (1786–1852) apja” (Komoróczy, 126. lábjegyzet). Itt két híres rabbi össze van keverve, feltehetőleg a ne­vük hasonlósága miatt: Az első, az ősöm, Méir ben Jichák ÁS-Eisenstadt (1670–1744), aki kb. harminc éven keresztül volt kismar­toni rabbi, a Pánim möirot responsum könyvek szerzője. A második Méir ben Jehudá Léb ÁS-Eisenstädter (1780–1852), aki Sasváron született és Kismartonban ne­velkedett, több mint húsz éven keresztül ungvári rabbi volt, az Imré és responsum könyvek szerzője. A KISMARTONI KÖZÖSSÉG VEZETŐINEK 18. SZÁZADI HATÁROZATA A MIKVE MŰKÖDTETÉSÉRŐL 5556. tisri 18. / 1795. október 1. Ma, az alább említett napon összegyűlt és tanácskozott a város hét vezetője 12, hogy elmélyedni egy közösségi ügyben13 , és megvizsgálni egy micvá (parancsolat) ügyét, nagy javítást tenni. A mikvével (rituális fürdővel) kap ­csolatban, miután sok panasz érkezett, amelyek szerint az asszonyok panaszkodnak, hogy a fürdőházban (bét hátvilá) a szolgálóasszonyok, vagyis Jichák úr, a kántor ( cházán ) 14 felesége és L[éb], a templomszolga ( sámesz ) 15 felesége nem teljesítik megfelelő módon kötelességüket16 , ahogy a korábbi 17 szolgálóasszonyok, és ráadásul... túl nagy díjat rónak ki, és ezáltal – sok bűnük miatt18 – sokan vétkeztek 19 , mivel [a magas díjak miatt] az asszonyok nem mentek a tisztulási megmerítkezésre20 , ami nagy gond. Ennél még rosszabb 21 , hogy egy nem zsidó nő van, mint szolgáló a fürdőházban, ami idegen dolog, ilyenről nem hallottunk, és ilyenről őseink nem beszéltek nekünk, ilyesmit nem lehet tenni. Ezért döntöttünk úgy, hogy a rituális fürdőből származó bevételt 22 árverés tárgyává tesszük, és így történt, hogy árverés tárgyává tétetett, a következő feltételekkel, hogy tudniillik: a) A nem-zsidó nő nem maradhat benn a rituális fürdőben tovább, mint amíg felmelegítik és bemerik23 a vizet, és ezután vissza kell vonulnia. Majd pedig ha az asszonyok hazamentek, akkor a nem-zsidó nő ismét bemehet a fürdőházba, hogy dolgát végezze. b) Szintén24 nem szabad megengedni, hogy a megtisztulás végett megmerítkező nőnek a nem-zsidó nő mondja meg,25 vagy odavigye a ruháit. Alternatív fordítás:26 Szintén nem szabad megengedni, hogy a megtisztulás végett megmerítkező nőnek nem-zsidó nő szóljon, hogy mehet be vagy hogy mehet újra felvenni a ruháját. c) Amint azonban elkészül a vezeték az üsthöz,27 aminek érdekében a közeli napokban az Örökkévaló segít ­ségével lépéseket teszünk, a fürdőházba ne legyen semmiféle nem-zsidó nő látható 28. d) A három zarándokünnepen, a Ros hásáná előtti napon29, a Jom kipur előtti napon 30 , a szent szombat kimenetele, ami a szlichot első napjához vezet 31 és Hosáná rábá éjszakáján be kell, hogy legyen fűtve 32 . És semmiképpen nem szabad a nem-zsidó nőt a férfiakért küldeni, hanem csakis a szolga [mondhatja] az utcán, hogy már be van fűtve. e) Miután az utcán kihirdették, és jön a nép, tovább már nem szabad várni, hanem azonnal be kell ereszteni33 a meleg vizet [a merülőmedencébe]. f) Az ár mostantól fogva a továbbiakban a teljes rituális fürdőért 1 forint, a félért 30 krajcár, egy üstért 18 krajcár, egy fürdésért 12 krajcár 34. g) A zsinagógából nem szabad gyertyát elvinni35. Ezen feltételek mellett lett a rituális fürdő bevétele elárverezve, és nyolcvan aranyért lett leütve. (...) Bizonyságul aláírtuk36 mi, a város hét vezetője, csütörtökön, Szukkot ünnepének második félünnepi napján, 556 a kis időszámítás szerint, Eisenstadt. (Hét aláírás) 16 Komoróczy fordításában: „a törvény szerinti köteles ­ségüket”, de ez az eredeti kibővítése. 17 Az eredetiben: mikádmát dáná ( אנד תמדקמ ). Szó szerint: „ma előtt”. Ez az arámi nyelvű kifejezés a Talmudban találha ­tó, Táánát 12a. Komoróczy fordításában: „mint szolgálók”. 18 Az eredetiben: báávonoténi hárábim ( םיברה וניתונועב = ר ׳׳ הועב ) . Komoróczy fordításában: „nagy bűneink miatt”. 19 Az eredetiben: file michsolim ( םילושכמ עלליפ ) . Szó szerint: „sok hiba”. Komoróczy fordításában: „sok esetben aka­dályt támasztanak”. 20 Az eredetiben: sömáshin hánásim léréd lötáhárá ( םישנה [ן]יהשמש הרהטל דריל). Szó szerint: „hogy a nők elhalasztották, hogy le ­menjenek a tisztulásra”. Komoróczy fordításában: „és ezért az asszonyok nem merítkezhetnek meg a tisztulás végett”. 21 Az eredetiben: vöole ál gábéhem ( םהיבג לע הלועו ) . A kifeje ­zés alapja: Az atyák bölcs tanításai 4:13. Azért rosszabb ez a második dolog az ár emelésénél, mert maga az áremelés nem bűn, csak a következménye az. De a második dolog maga helytelen. Komoróczy fordításában: „Továbbá az ő hátukat terheli”. 22 Értsd: a fürdőház működtetését. egység | 2021 MÁJUS 16

Next

/
Oldalképek
Tartalom