Egység, 2009 (66-68. szám)

2009-12-01 / 68. szám

Egység löletét is magára kell vegye. Ettől elte­­kintve én nemigen tudok zöldágra ver­­gődni ezzel az üggyel. Ha olvas a zsi­­dó, s nem törődik a gazdagsággal, az a baj vele, ha gazdag, akkor meg az. Nem tudok szabadulni a feltevéstől, hogy itt az irigység is szerepet játszhat...- Többször esik szó róla, hogy manapság Magyarországon erősödő­­ben van ez a fajta ,,irigység”...- Nemigen találkoztam vele. Né­­hány mocskolódó levélen kívül, amit azonban mindenki kaphat a másmi­­lyenektől, ha ő valamilyen, nem ért semmiféle atrocitás... lisabban volt zsidó, mint az itteni társai. Amit én érzékelek, a számomra fontos különbség az, hogy ott könnyebb a val­­lásgyakorlás, s intenzívebb a hitélet. Magyarországon például évtizedek óta nem végzik el a körülmetélést, pedig ez számunkra az Istennel való szövetség nagyon fontos rituáléja.- Sokak szerint a zsidóságnak ez az ön által szorgalmazott intenzív azonosságtudata váltja ki az antisze­­mitizmust...- A Talmud azt mondja, azzal, hogy a Sínai-hegyen a zsidóság megkapta Istentől a Tórát, ezzel a többi nép gyű­azért a fiatalabbak között egyre többen büszkén és tudásszomjjal vállalják ho­­va tartozásukat.- Ön Amerikában zömmel ma­­gyár származású zsidók közt élt, itt zsidó származású magyarok között. Azok ott inkább amerikaiak voltak, ezek inkább magyarok, vagy mind­­kettő elsősorban zsidó?- Számomra ez a kérdés így nem vetődik fel. Tény, hogy ahol én felnőt­­tem, Brooklynban, rengeteg magyar volt. A pénztáros a közértben, ha fejben gyorsan számolt, magyarul mormolta a számokat, ugyanakkor sokkal tradicioná-Mózes öt könyve öt kötetben ״A Chábád Lubavics szellemi tevékenysége a magyar rétegnek szól” Népszava • Hegedűs Géza • 1996. december 19. Ezzel párhuzamosan tüköroldala­­kon a közérthető, modern magyar műfordítás. Ezeket egészíti ki, értei­­mezi a szerző szövegkísérő magyará­­zata. Ez a magyarázat az egész klasszi­­kus művet helyezi el a művelődéstör­­ténetben, rámutatva a világtörténelmi előzményekre, történelmi értelmező lehetőségekre, a későbbiekre tett hatásokra is. Ez a nagy mű akkor is érdekes az érdeklődő olva­­só számára, ha bele-belelapoz, és szemelgeti ma­­gának a tudnivaló­­kát. De akkor a legértékesebb és legérdekesebb, ha az olvasót kellő­­képpen leköti a tudnivaló, és rá­­szán annyi időt, hogy szóról szóra olvassa végig, el­­gyönyörködve az elbeszélő részekben és okulva a törvényekben, az élet sza­­bályozásában. Aligha lenne értelme szűkös kivo­­natban ismertetni a szöveget, minden monoteista vallás hitvilágának alapját, amelynek valamennyi műveltségünk egyik alapjává, ha így az eredeti sző­­veggel és a folyamatos magyarázatok­­kai vesszük tudomásul. És ez a jó ma­­gyár fordítás ezt valamennyiünk számá­­ra lehetővé teszi. Aki olvassa, gazda­­gabb lesz általa. Hyeronimus (Szent Jeromos) latin bib­­liafordításában, a ״Vulgata”-ban. Az azóta eltelt évezredek folyamán Euró­­pa minden nyelvén olvasható. Magya­­rul is azóta, hogy vannak bibliafordítá­­saink, a Károli Gáspár-féle magyar Bib­­lia óta. Azóta is több keresztény és zsi­­dó fordítása látott napvilágot. Ez a most megjelent ötkötetes... Ere­­deti fordítója Joseph Herman Hertz, angol ״birodalmi főrabbi” volt, nagy hírű zsidó hittudós (1872-1946), aki Ma­­gyarországon, egy Ung megyei faluban született... De nemcsak fordítja, hanem szinte sorról sorra magyarázza. így bő­­vül az ״Öt könyv” öt vaskos kötetté... A terjedelmében is nagy mű három egység egymásba fonódó szövegépít­­ménye. Az első maga az eredeti héber szöveg, a ״Tóra” (a héber szó körűibe­­lül ״tan”-t, ״tanítás”-t jelent). Olvasni kívánó és olvasni tudó embe­­rek számára szenzációs ajándék ez a ״Zsidó Biblia” címmel megjelent könyvsorozat, amelyet ״Chabad Luba­­vies Zsidó Nevelési és Oktatási Egye­­sülét” adott ki. Ennek a pedagógiai-is­­meretterjesztő intézménynek vezetője Oberländer Báruch rabbi. Ő a felelős kiadója ennek a bibliafordításnak, szer­­kesztője pedig Kraus Naftáli tel-avivi hittudós-filozóíus, akinek számos elmé­­leti-elmélkedő könyve jelent meg eddig is Magyarországon. Ezek a tudósok magyar származásúak, anyanyelvi szin­­ten tudnak, beszélnek, írnak magyarul. Szellemi tevékenységük nagy része el­­sősorban a magyar olvasó és tanuló ré­­tegeknek szól. Éz a zsidó vallásos iro­­dalom fő műve, de célzata szerint min­­den igényes magyarul olvasóhoz szól. Hiszen ״Mózes öt könyve” nemcsak az Ó-Testamentum, hanem az egész Bib­­lia első része. Kereszténynek-keresz­­tyénnek ugyanúgy szent könyve és val­­lástörténeti kezdete, mint a zsidó olva­­sónak. A cím, hogy ״Zsidó Biblia” megté­­vesztő lehet, hiszen a Biblia egészéből az első rész, az ״Ó-Testamentum” a zsidó Biblia. A ״Mózes öt könyve”, ennek az első része. De önmagában alapja a monoteista (egyistenimádó) vallásoknak, tehát a kereszténységnek és az iszlámnak is. Fordításai az ókor óta minden valamennyire kulturált nyelven olvashatók. Görög neve: ״Pen­­tauch” már a görög szellemű Egyip­­tómban, Alexandriában olvasható volt a ״Septuangita” nevű görög Ó-Tes­­tamentumban. Latinul is megszólal Rabbikonferencia, 2003 - Köves Slomó, Oberländer Báruch, és a milánói Moshe Lazar a szefárd izraeli főrabbi Shlomo Amar budapesti látogatásán 5

Next

/
Oldalképek
Tartalom