Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1987. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 18/12)
(Cirill betűk)
- 15 НОВОТНИНЕ ВАГАШИ МАРГИТ КОЛИЧЕСТВЕННАЯ ДЕТЕРМИНАЦИЯ - ВЫРАЖЕНИЕ ПАРТИТИВНОСТИ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ И ЕЁ ВЕНГЕРСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ ABSTRACT: Dans le présent article, nous visons a comparer les moyens d'expression du partitif dans les langues russe, française et hongroise. La détermination quantitative en tant que catégorie grammaticale est caractéristique des noms de matière non comptables, employés au singulier. Le français possède un article spécial nommé "partitif" pour indiquer que l'on ne considère qu'une partie de l'espèce désignée par le nom. Quant à la langue russe dont le système grammatical ne connaît pas l'article, la valeur partitive s'y exprime par le génitif du nom en fonction complément direct, limité en même temps par certains aspects du verbe qui le précède. Le hongrois a deux moyens pour exprimer une valeur partitive: l'un est représenté par l'article zéro et l'autre par le suffixe -ból/ből. Согласно тезису произвольности по отношению к означаемому (произвольность звуковой стороны знака по отношению к означаемому предмету; произвольность плана выражения по отношению к плану содержания) в различных языках одни и те же предметы обозначаются различными знаками, одно и то же содержание выражается разными средствами. Исходя из этого факта, при сопоставительном анализе явлений разных языков целесообразно одновременно иметь в виду как форму, так и содержание языковых единиц. Такой подход к нашей проблеме подчёркивается тем, что, несмотря на родство русского и французского языков (оба относятся к индоевропейской семье языков), в их грамматических системах имеются большие расхождения. С другой стороны, одновременный анализ формы и содержания языковых единиц поз-