Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1987. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 18/12)
(Cirill betűk)
- 16 воляет не только выявить расхождения между языками, но и сопоставить явления, которые существуют в каждом из сравниваемых языков. Количественная детерминация (определённость/неопределённость) тесно связана с категорией числа имён существительных, с их делением на считаемые и несчитаемые. Количественные различия, выражаемые формами языка могут проявляться в числе (противопоставление один-много) и в объёме (противопоставление целого и части, определённого и неопределённого количества). Различие в числе свойственно только считаемым неединичным существительным в обоих языках и выражается противопоставлением форм единственного и множественного числа. Что касается различия в объёме, и в русском и во французском языках оно присуще лишь несчитаемым вещественным именам, которые употребляются только в единственном числе. Вследствие расхождения грамматических категорий имён существительных двух языков, различие между полнотой (определённостью) и неполнотой (неопределённостью) количества выражается в них по-разному. Категория определённости/неопределённости является ядерной грамматической категорией в системе французского имени в отличие от русского, система которой аналогичной грамматической категорией не обладает. Во французском языке для выражения качественной и количественной детерминации существует специальное средство — артикль (противопоставление 1еun; les-des; le-du) , в то время как в русском данное служебное слово отсутствует. При этом значения, выражаемые французским артиклем, могут быть переданы в русском языке с помощью различных лексика-грамматических средств, таких, как порядок слов, некоторые разряды местоимений, количественно-определительные прилагательные, категория падежа и т.п.. Следовательно, в нашем случае оправдывается принцип сочетания анализа как формы, так и содержания данного языкового явления, однако мы считаем целесообразным брать как отправную точку значение и вести анализ в направлении от плана содержания к плану выражения. В дальнейшем рассмотрим, как выражается партитивнось (частичность) в двух языках и какими средствами передаётся это значение в венгерском языке . Как было сказано выше , количественная определённость/неопределённость, значение тотальности и партитивости свойственно несчитаемым вещественным именам. Во французском языке это значение выражается противопоставлением артиклей le-du: Il a mangé le fromage - Il a mangé du