Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1987. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 18/12)

(Cirill betűk)

- 16 ­воляет не только выявить расхождения между языками, но и сопоставить явления, которые существуют в каждом из сравниваемых языков. Количественная детерминация (определённость/неопределённость) тесно связана с категорией числа имён существительных, с их делением на считае­мые и несчитаемые. Количественные различия, выражаемые формами языка мо­гут проявляться в числе (противопоставление один-много) и в объёме (про­тивопоставление целого и части, определённого и неопределённого количест­ва). Различие в числе свойственно только считаемым неединичным существи­тельным в обоих языках и выражается противопоставлением форм единственно­го и множественного числа. Что касается различия в объёме, и в русском и во французском языках оно присуще лишь несчитаемым вещественным именам, которые употребляются только в единственном числе. Вследствие расхождения грамматических категорий имён существительных двух языков, различие между полнотой (определённостью) и неполнотой (неопределённостью) количества выражается в них по-разному. Категория определённости/неопределённости является ядерной граммати­ческой категорией в системе французского имени в отличие от русского, система которой аналогичной грамматической категорией не обладает. Во французском языке для выражения качественной и количественной детермина­ции существует специальное средство — артикль (противопоставление 1е­un; les-des; le-du) , в то время как в русском данное служебное слово от­сутствует. При этом значения, выражаемые французским артиклем, могут быть переданы в русском языке с помощью различных лексика-грамматических средств, таких, как порядок слов, некоторые разряды местоимений, количе­ственно-определительные прилагательные, категория падежа и т.п.. Следо­вательно, в нашем случае оправдывается принцип сочетания анализа как формы, так и содержания данного языкового явления, однако мы считаем це­лесообразным брать как отправную точку значение и вести анализ в направ­лении от плана содержания к плану выражения. В дальнейшем рассмотрим, как выражается партитивнось (частичность) в двух языках и какими средствами передаётся это значение в венгерском язы­ке . Как было сказано выше , количественная определённость/неопределён­ность, значение тотальности и партитивости свойственно несчитаемым веще­ственным именам. Во французском языке это значение выражается противо­поставлением артиклей le-du: Il a mangé le fromage - Il a mangé du

Next

/
Oldalképek
Tartalom