Az Egri Pedagógiai Főiskola Évkönyve. 1961. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; Tom. 7)

I. Tanulmányok a nevelés és oktatás kérdéseiről - Légrády Gyula: A fordítás elméletének és gyakorlatának néhány kérdése didaktikai szempontból

Az akkori magyar polgári költészet fordítói úgy látták, hogy az adekvát fordításhoz költői individuum kell. Ez azonban olykor kihagyás­hoz, betoldáshoz és tónusváltozáshoz vezetett. Természetesen hangsú­lyoznom kell, hogy az idézett műfordítók különben maradandó fordítá­saik értékét távolról sincs szándékomban csökkenteni, hisz fordítói tech­nikai felkészültségük, művészi eszközeik gazdagsága általánosan elis­mert magas ízlésről tanúskodnak. Sem a kifinomult nyelvérzék, sem az eredeti anyag átszövegezése, vagy az alakzatok feltárása nem pótolhatja a nyelvi eszközök tudatos kiválogatását, amelynek alapján az elmélet analizál, magyaráz, a fordí­tási tapasztalat tényeit általánosítja, megállapítja a megfelelést és az el­térést a nyelvek között. A vizsgálódásnál döntő tényező mindig a szö­vegösszefüggés, illetőleg a konkrét eset. A fordítás elmélete nemcsak a jelen, de a múlt tapasztalatát is fel­tárja és a fordításra vonatkozó nézetek, vélemények egyezéséből és el­lentétéből szabályszerű megállapításokat tesz. Innen tudhatjuk meg. hogy a klasszikus marxisták értékes recenziókat hagytak hátra, akik műveikben nemegyszer hivatkoztak eredetiben olvasott szocialista ei­mélkedőkre, s számos megjegyzést tesznek fordított művekről. Fontos­nak tartották az eredeti gondolat helyes jelentésének visszaadását, elítélték az eredeti szókapcsolat mechanikus, szórói-szóra való fordítá­sát, ami a megértésben csak zavart okozhat. A fordítást alkotómunkának tartották. Lenin a marxi művek orosz fordítását behatóan ellenőrizte és a téves értelmezéseket a legszigorúbb kritikával illette. Az elmélet külön fejezetet szentel a fordítás nyelvi munkájának, amelynek feltételeit és általános feladatait veszi vizsgálat alá. Megál­lapítást nyer, hogy a nyelvészeti kérdések sokoldalúan érintkeznek az irodalomtörténettel, a fordítás elmélete pedig kapcsolatban van az álta­lános nyelvészettel, a nyelvtannal, a lexikológiával, a stilisztikával, az egyes nyelvek történetével is. Ezekből meríti az adott nyelvekre vonat­kozó tényeket és általános következtetéseket. A fordítási anyag különféle fajtáinak vizsgálatánál az elmélet be­hatóan tanulmányozza azok sajátságait, fordításuk feltételeit és felada­tait és általános elveket von le az egyes írók kifejező eszközeinek rend­szeréből. Ilyen általános elv pl. az állandó eltérés szükségessége a szószerinti pontosságtól, vagy az egyes elemek kiválasztásának meghatározása az összefüggés funkciójától és nem az eredeti elem formális megfelelés fo­kától függően; ilyen az egyértelműség feltárása, vagy a két nyelv nyelv­tani megfelelésének kapcsolata, továbbá az állandó szókapcsolatok és azok fordításának elve. A fordítás-elmélet elvei, törvényszerűségei nem írják elő kötelező alkalmazásukat, de pl. a két nyelv egyes elemeinek megfelelését vagy megegyezését figyelmen kívül hagyni, esetleg elte­kinteni attól, hogy a fordítás elvei az eredeti szöveg bonyolultságának megfelelően a fordításban is bonyolultabban érvényesülnek, az eredeti áttételénél csak zavart, eredménytelenséget okozna. 205

Next

/
Oldalképek
Tartalom