Az Egri Pedagógiai Főiskola Évkönyve. 1961. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; Tom. 7)
I. Tanulmányok a nevelés és oktatás kérdéseiről - Légrády Gyula: A fordítás elméletének és gyakorlatának néhány kérdése didaktikai szempontból
LÉGRÁDY GYULA főiskolai vezető lektor: A FORDÍTÁS ELMÉLETÉNEK ÉS GYAKORLATÁNAK NÉHÁNY KÉRDÉSE DIDAKTIKAI SZEMPONTBÓL Az egyre erősödő nemzetközi érintkezés, a nemzeteknek ezer szállal összefonódó kapcsolata mind erőteljesebben azzal a követelménnyel lép előtérbe, hogy a világnyelvek egyikét-másikát behatóan megismerjük és azoknak ismeretében tanulmányozzuk idegen kultúrák fejlődését, tudományos, gazdasági, politikai és technikai előrehaladásának fokát, állapotát. Bár a nyelvtanulás végcélja a tanult nyelvnek szóban és írásban való elsajátítása, felsőfokú oktatásunkban elsősorban a fordítási készség kifejlesztésére, megerősítésére korlátozódik ez a cél. Ezért nyelvoktatásunk érdekében célszerűnek tartom, ha a fordítás elméletének és: gyakorlatának problematikáját — ha vázlatosan is —, vizsgálat alá veszszük. Ennek keretében szóba kerül: I. a fordítás fogalma, II. a fordítás elmélete alapvető kérdéseinek összegezése, III. az elmélet és gyakorlat kapcsolata, IV. a fordítástechnika néhány kérdése, V. nyelvoktatásunkra vonatkozó következtetések. I. A fordítás egy bizonyos nyelven — szóban, vagy írásban — megfogalmazott gondolatnak más nyelven történő újbóli megfogalmazása. Ez kétféle módon mehet végbe: a fordító vagy csak a tartalom lényeges jegyeinek ismertetésére szorítkozik, vagy a tartalom és forma egységének hű tolmácsolását adja. A fordítás tárgyai lehetnek szépirodalmi alkotások, tudományos könyvek, értekezések, cikkek, társadalmi-politikai írásművek, kereskedelmi levelek, hivatalos írások, szónoki beszéd és a szellemi alkotás ezernyi más terméke. A jó fordítástól megkívánjuk, hogy hű, teljes értékű legyen, azaz azt a gondolatot és érzést ébressze az emberben, amit az eredeti szöveg alkotója gondolt és érzett a megfogalmazott gondolatai kapcsán. A jó fordítás nem szépít és nem torzít, tévedésektől mentes. Didaktikai szempontból a fordítás az idegen nyelvek tanításának és tanulásának egyik igen fontos eszköze. A lektorátusi kötelező nyelvoktatásban a fordítás a nyelvtanulásnak nemcsak eszköze, de elsődleges célja is. A modern nyelvek oktatói kétségbe vonták a fordítás didaktikai értékét, arra hivatkoztak, hogy az anyanyelv megszokott kifejezésbeli formái hátráltatják a megtanulandó nyelv másféle kifejezési formáinak megszokását. Ma már mindannyiunk előtt igazolt tény, hogy a fordítás értékének ilyen kétségbevonása merőben helytelen, mert figyelmen kívül hagyja, hogy a fordítás nemcsak értelemfejlesztő, de a 203