Az Egri Pedagógiai Főiskola Évkönyve. 1960. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; Tom. 6)

I. Tanulmányok az oktatás és nevelés kérdéseiről - Légrády Gyula: A lektorátusi nyelvoktatás néhány problémája

Nem érdektelen egy pillantást vetni arra, hogy a Szovjetunióban az egyete­meken a két évig tartó kötelező nyelvoktatás heti 4 órában folyik, s a cél a nyelv­tanilag jól megalapozott fordítás mellett a meghatározott mérvű beszélgetés is. Bulgáriában hasonló a tanulási időtartam, de a heti óraszám kettő. Az I. évben gyakorlati nyelvtani munka is folyik, a kollokviumon a fordításon kívül elemzés és rövid beszélgetés a követelmény. Csehszlovákiában 4 szemeszteren át szintén heti 2 órában oktatják az idegen nyelvet; az oktatás célja oroszból az aktív nyelv­használat, szakmai szövegekben kifogástalan jártasság; a második idegen nyelvből passzív nyelvtudás, szakszövegek olvasása. A NDK-ban hasonló időtartam és óra­szám mellett a fordítási készség elsajátíttatása a cél, beszélgetés csak a szöveggel kapcsolatos. A fenti országokban a nyelvoktatás terén kitűzött feladat és köve­tett gyakorlat általában párhuzamos síkon halad a mi oktatásunkkal, mégis megállapítható, hogy a Szovjetunió a heti magasabb óraszámmal és Csehszlovákia az általánosan kötelező 2 idegen nyelv bevezetésével követendő példát nyújtanak a nyelvi kultúra fejlesztésére. Az utóbbival kapcsolatban nern szabad elhallgatnunk, hogy az M. M. nálunk is több önként választott idegen nyelv tanulására ad alkalmat (70/1957. M. M. sz.), sőt azok közül még egyet — a rendelkezés szerint — a főiskolák tanácsülései kötelezővé is tehetnek. Ez az intézkedés párhuzamban van azzal, hogy biztosítsuk a külföldi tudományos irodalom iránt érdeklő­dők sokaságát és a külföldi tudomány és technika mindenkori fejlődési színvonalához való alkalmazkodást. 2. A fordítási szöveget nyújtó jegyzetek mennyiségileg is és minő­ségileg is kielégítik a követelményt. Az olvasmányok változatosak és korszerűek. Az anyag kiválasztásánál érvényesült az a két szempont, ami az NDK-ban még a közelmúltban is vitaként szolgált. Lll Az neve­zetesen, hogy a szövegek az előadásokon hallott vagy még nem hallott, új szakismeretet öleljenek-e fel. Jegyzeteink mindkét követelménynek eleget tesznek. A legújabban szerkesztett jegyzetek szótárt nem közöl­nek azzal a pedagógiai célzattal, hogy a hallgatók szükség esetén saját kéziszótárukat használják és így a szótárkezelést megszokják. Ezt csak helyeselni lehet. Hasznos szolgálatot teljesítene azonban a szöveggyűjte­mény, ha kellő mennyiségű házi feladatnak szánt fordítási (idegen és magyar) szöveget is tartalmazna. Bár a jegyzetanyag lehetőséget nyújt a szakfordításba való beveze­tésre, az érdeklődés kiterjesztése és a későbbi önálló fordítói munka alaposabbá tételére adjunk újságokat, tudományos folyóiratokat a hall­gatók kezébe. Az élő irodalommal való kapcsolat szükségét A. Zsluk­tyenko is megerősíti, aki a Voproszi metogyiki prepodavanyija jazikov c. cikkében hangsúlyozza, hogy a hallgatóknak „a szakszövegeken kívül olvasás céljára a könyvek sorát kell adni". [2] G. Fischer és S. Uhlig az „Einige Probleme des Russischunterrichts an einer technischen Fach­hochschule" c. értekezésükben [31 a technikai főiskolákon folyó nyelv­oktatás feladatáról szólva azt is megjegyzik, hogy a hallgatóknak a szak­irodalom önálló tanulmányozására számos tudományos közleményt te­gyünk hozzáférhetővé. 3. A nyelvoktatás kifogástalan szervezése, a rendelkezésre álló színvonalas tankönyvek, jegyzetek mellett a tanítás sikerének legfőbb biztosítéka a tanár. Nyelvtanáraink szakmai tudása, szocialista öntu­79

Next

/
Oldalképek
Tartalom