Az Egri Pedagógiai Főiskola Évkönyve. 1959. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; Tom. 5)
I. Tanulmányok a nyelv-, az irodalom- és történettudományok köréből - Dr. Bihari József: Az orosz nyelv eszközei a kauzatív igei kapcsolatok kifejezésére
sem, hanem a műveltetés különböző árnyalatait — parancs, felszólítás, kérelem stb. — különböző eszközök, rendszerint különböző igék segít- . ségével fejezik ki. A szovjet akadémiai nyelvtan [25] az ún. objektív infinitívuszos igei szófüzések (словосочетания глагола с объектным инфинитивом) tárgyalása kapcsán közel jut a műveltetés fogalmához, amennyiben olyan mondatokat idéz, amikor a cselekvést végrehajtó alany (субъект) nem esik egybe a mondat igazi alanyával : велел мне уходить (tkp он велел, чтобы я уходил). Szabó Miklós az orosz kiegészítő (дополнение) fogalmán keresztül közelíti meg a kérdést, amikor azt mondja, hogy ,,a kiegészítő lehet az oroszban főnévi igenév is, amely bizonyos meghatározott jelentésű igékkel kapcsolatban fordul elő (parancs, kérés, tilalom) és ilyenkor a főnévi igenévvel kifejezett cselekvést nem az alany, hanem más személy hajtja végre. Pl: Дедушка велел мне (что?) гулять по двору. [26] Kétségtelen, hogy a műveltetés kifejezésére alkalmas az általa felsorolt hat ige: велеть, заказать, заставить, пригласить, приказать, просить. Az ilyen igéknek a száma természetesen tovább is növelhető pl.: дать, притти, распорядиться, возбуждать, вызывать, разрешать, позволять, делать, наказать (utasítani valakit), поручить, приневолить, принудить, запретить stb. Pl. Врач распорядился просветить больного — az orvos átvilágíttatta a beteget; он пригласил гостя сесть — leültette a vendéget. Meg kell jegyeznünk, a műveltetés szigorától is függ, hogy a felsorolt igék közül melyiket használjuk a műveltetés körülírására. A велеть adott esetben pl. lehet udvariasabb színezetű, mint а приказать. E két igével kapcsolatosan utalnunk kell továbbá még arra is, hogy rendszerint csak személyek mellett lehet azokat használni, tárgyakkal kapcsolatban általában nem használhatók. Ebben a mondatban pl. : ,,az erős gáz köhögteti az embert", hiba lenne a велеть-et alkalmazni, tehát helyesen így fordítandó: сильный газ заставляет кашлять человека, de így is lehet: сильный газ вызывает кашель у человека). Gyakran nem kell körülírni orosz fordításnál a műveltetést, mert egyszerűen a mondatbeli helyzet teszi műveltetővé az igét, vagyis magától értetődik, hogy műveltetésről van szó. Példák : Hol lehetne kitisztíttatni a cipőt? — Где можно почистить обувь?, szeretném megjavíttatni a cipőmet — мне нужно отдать в ремонт обувь, szeretném megfestetni a hajamat (egy borbélyüzletben szólva!) — я хочу покрасить волосы, szeretném megnyíratni a hajamat (mint előbb !) — я хочу постричь волосы, Augias császár 30 éven át nem tisztíttatta ki az istállóját — царь Авгий не чистил конюшни 30 лет, a barátnőm önnél varrat. Én is szeretnék egy ruhát csináltatni — моя подруга шьёт у вас. Я тоже хотела бы заказать платье, statárium elé állítom é,s főbelöve/em — я велю его судить в 24 часа, и мы расстреляем его . . . meg kell javíttatni a gyerek cipőjét — надо починить ребёнку ботинки, nyiratkoznom kell (le kell nyíratni a hajam) — мне нужно постричься, meg akarta festetni a haját — ей хотелось бы покрасить себе волосы, Sándorral külde/tem neki egy csomagot — с Александром послал ему свёрток. «7