Az Egri Pedagógiai Főiskola Évkönyve. 1959. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; Tom. 5)

I. Tanulmányok a nyelv-, az irodalom- és történettudományok köréből - Dr. Bihari József: Az orosz nyelv eszközei a kauzatív igei kapcsolatok kifejezésére

Előfordul, hogy önálló ige és egy főnév ragozott alakja fejezi ki a műveltetést: ruháztat — снабжать одеждой, foglalkoztat — занимать, нанимать, обеспечить работой, éhen halat, kiéheztet — замаривать голодом, előléptet — приводить во что-л., adat vala­kivel valakinek valamit — передать кем-л. что-л. A magyar műveltető igéket nem kell mindig az oroszban is művel­tetéssel fordítani. A müveítetést néha fel lehet oldani : ébresztesse fel magát kissé korábban — велите разбудить себя пораньше helyett jó : скажите, чтобы вас разбудили пораньше is ; elküldette velem a levelet a postára — он велел мне послать письмо на почту helyett jó : он послал письмо через меня на почту. Viszont az orosz műveltetést sem kell magyarra mindig műveltető igével fordítani : знакомство не только не беспокоило их, но ещё заставляло часто смеяться от чистого сердца — ahelyett, hogy isme­retségem (Pugacsovval) nyugtalanította volna őket, néha még szívből nevettek is rajta ; ... его высокоблагородие приказал ваше благородие отвести в осторг — a nagyságos úr megparancsolta, hogy vigyük a tekintetes urat a börtönbe. [27] Megfigyelhető ennek a fordítottja is. Műfordítóink gyakran bátor­talanul használják, vagy egyenesen fölöslegesen mellőzik a nyelv nyúj­totta lehetőséget: a műveltető igék használatát. Helyhiány miatt legyen szabad itt csak egyetlen példára hivatkoznunk. Az egyébként kiváló, nemrég elhunyt műfordítónk, Honti Rezső Puskin : A kapitány lánya c. műfordításából vesszük a következő példákat, amelyek eléggé szemléltetni fogják, hogy a műveltető igék használata rövidebbé, ki­fejezőbbé tenné a mondatot: ... он велел отвести меня в осторг — megparancsolta, hogy vigyenek a börtönbe (a börtönbe vitetett), . . . государыня . . . повелела . . . .сослать в отдалённый край Сибири — a császárnő megparancsolta, hogy vigyék a távoli Szibériába (elvitette), . . . Пугачёв велел ехать в Берду — Р. megparancsolta, hogy hajt­son vissza Berdbe (P. visszahajtatott Berdbe), ... он (Пугачёв) велел выдать мне пропуск — meghagyta neki, állítson ki a szá­momra útlevelet (útlevelet adatott ki vele), коммендант позвал капрала и велел ему взять лист из рук убитого козака -— а kapitány előhívta a káplárt és megparancsolta neki, vegye ki a papírt a megölt kozáknak kezéből (. . . és kivétette a megölt kozák kezéből a papírt); комендант велел Ивану Игнатьичу навести пушки их толпу — a kapitány megparancsolta Iván Ignátjicsnak, hogy irá­nyítsa az ágyút arra a tömegre (a tömegre irányíttatta az ágyút), ... велел Савельичу дать ему полтину — (... megparancsoltam Szável­jicsnek, adjon neki fél rubel borravalót), (tkp: adattam Száveljics­csel neki fél rubel borravalót), Барин, не прикажешь ли воро­титься? —- nagyságos úr, nem parancsolod, hogy visszaforduljunk? (tkp : nem hajtatsz vissza?), Я приказал ехать на незнакомый предмет — megparancsoltam, hogy hajtson az ismeretlen tárgy felé (tkp : ... hajtattam), Я велел ему доложить обо мне — megmond­tam neki, jelentsen be (tkp : bejelentettem magam), Она кликнула девку и велела ей позвать урядника — beszólította a szobalányt és megparancsolta, hogy hívja be az altisztet (tkp : ... behívatta),

Next

/
Oldalképek
Tartalom