Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1978. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 14)

(34 b) példázza a legszembetűnőbb különbséget a szeménikus és lexémikus idiómák kö­zött: az utóbbi nem engedi meg a szinonim szó behelyettesítését sem. 11 x(34 c, d) a névszói rész morfologiai transzformációja miatt nem-jólformált. 1 2 A megfordíthatatlan binomiálisok legfőbb transzformációs tulajdonsága nevükben foglaltatik. Az inkorporáló igei szerkezetek (amelyek nem feltétlenül idiómák is egyben (pl. 'man-hunt' = embervadászat), tehát csak az idiómatikus inkorporáló igék nem nominali­zálhatók morfémával, ill. csak — ing morfémával nominalizálhatók: 'to man-hunt' — 'the man-hunt' 'to baby-sit' - + 'the baby-sit' - 'the baby-sitting' Az angol és magyar közmondások hasonló szemémikus tulajdonságairól már szóltunk. A két nyelv lexémikus idiómáiban is közös az igei elem szinte teljes m<3rfológiai kötetlensége és a névszói elem nagyobb morfológiai állandósultsága, és úgyszintén a lexikai elemek nem-helyettesíthetősége (kivétel itt is lehetséges): (35) a) 'Kivágja a rezet.' b) + 'Kivágja a vasat.' c) 'Cigányútra ment a falat.' d) + 'Cigányutakra ment a falat.' A lexémikus idiómák fenti csoportosítása nem elsősorban transzformációs viselke­désük, hanem belső szerkezetük szerinti csoportosítás volt, bár ugyanakkor rámutattunk néhány rájuk jellemző transzformációs tulajdonságra is. Ha aszerint osztályozzuk a megkövesült szerkezeteket, hogy milyen szerkezeti és morfológiai változtatásnak vethetők alá az idiómatikus jelleg elvesztése nélkül, akkor a fentitől eltérő, illetve a fenti osztályozást itt-ott átfedő felosztást kapunk. Frazernek (1970) a szintaktikai transzfor­málhatóság foka szerinti felosztását véve alapul a lexémikus idiómák következő csoport­jait különböztetjük meg. A két szélső eset: a teljes transzformálhatóság és a teljes megkövesültség. Teljesen kötetlen lexémikus idióma nincs (és valószínűleg teljesen kötetlen szemémikus idióma sincs.) Nincs ui. olyan lexémikus idióma, amelynek tárgyi NP-je fókuszba kerülhetne, más szóval ahol rémaként szerepelhet: 'John passed the buck.' 1 3 nem transzformálható 4- 'It was the buck that John passed.' formában, mivel 'buck' eredeti jelentése nem játszik szerepet a szólás értelmezésében. 1 'Amire semmilyen logikai vagy nyelvi magyarázat nincs, és épp azért Makkaí szabályát nehéz elfogadni. Miért ne mondhatná egy akasztófa humorú angol egy halott katona láttán: 'He has kicked the pail', különösen, ha a halott katona közelében ott hever egy feldöntött vödör. A szólások alkalmi deformálása ugyanazon okokból és ugyanazon stiláris céllal, mint a közmondásoké, egyáltalán nem tekinthető kizártnak. 1 2 A szólások alkotóelemeinek ezen eltérő morfológiai viselkedése komoly nehézséget jelent abból a szempontból, hogy hogyan kezeljük a tárgyalt idióma típust a transzformációs grammatikában. Az összetevők önálló szóként való kezelése ellen szól a névszói elem említett morfológiai nem-teljessége. A szerkezet egyetlen szóként (igeként) ('elhalálozott') való kezelése mellett szól az is, hogy az igei elem sem teljes morfológiailag: a legtöbb ilyen szólás szenvedő alakban nem használható. De más morfológiai 'és fonetikai tények (pl. a hangsúly) az előbbi ellen szólnak: ha az elemek teljesen elvesztették önálló szóértéküket, akkor ezt kellene mondanunk: The soldier has kick - the - bucketed' Szerintem e szerkezetek csak jelentéstani önállóságukat vesztették el, grammatikai, fonológiai önállóságukat nem. A kérdésre jelentéstani aspektusból másutt visszatérek. Vö. még Frazer (1970). 1 3 'John másra hárította a felelősséget, feladatot.' 285

Next

/
Oldalképek
Tartalom