Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1974. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 12)

olyat nem talált, „a melyre úgy nyelvtudományi, mint pedagógiai tekin­tetből több lényeges kifogást nem lehetne tenni". (28. o.) Javaslatai között éppen ezért felhívja a figyelmet arra, hogy „a nyelvtaníráshoz nemcsak nyelvtudomány, hanem pedagógia is kell. A legtöbb nyelvtankönyvnek ép­pen az a baja, hogy az író vagy nem elég szaktudós, vagy nem elég pedagó­gus" (29. o.). Hiba az is, hogy az egyes iskolatípusok nyelvtantanítása kö­zött nincs meg az összhang. Az ellenkező vélemények ellenére a jó tan­könyvre szükség van. „Megjegyzendő, hogy a nyelvtanításra mindig csak azon olvasmányokat lehet felhasználni, amelyeket az előző órákon már ol­vastattunk és tartalmilag tárgyaltunk." (49. o.) Hasonlóképpen ismételten elmarasztalja a korabeli nyelvtanírást Danninger József [51]. A hibák egyik okát abban látja, hogy „a nyelvtani legsarkalatosb fogalmak sincsenek kellően megállapítva". Sok cikket írt már ebben a tárgyban, de „nyelvtani kolompos nem lévén, sem ilyenhez nem tartozván", nem használt vele semmit. Sok a hiba: „A nyelvtaníró­nak vagy nincs tiszta fogalma a nyelvtanról, vagy azt hiszi, Magyaror­szág tanembereinek bármit írhat, azok elég tudatlanok és együgyűek, neki mindent elhisznek, s növendékeik által bármit betanultatnak, csak tőle való legyen. (31. o.) Nyelvtaníróink egy része tehát ügyesen tud fából vaskarikát csinálni." Nemcsak Danninger emeli fel ismételten szavát a nyelvtankönyvek ellen, hanem Brassai Sámuel is, aki felveti a kérdést: miért és miképp írják a tankönyveket? [52] Megállapítja: „Az elsőbbre az a rövid és na­gyobbára találó felelet: pénzért." A második az, hogy történet vagy után­járás kezébe juttatja a speculans szerzőnek a legújabb német könyvet, mely a tárgyalni szándéklott tant foglalja magában, s azt aztán kisebb­nagyobb hűséggel kiírja vagy lefordítja, az oktatásügyi minisztériumtól szabott tantervhez, s itt-ott a hazai viszonyokhoz alkalmaztatja . .. (764. o.). A szerzők nem törődnek azzal, hogy esetleg már elavult ismeretet közve­títenek, sőt, még a fordítás minőségével sem. Az előbbi vélemények illusztrálására idézzünk példát. Az 1886-ban Debrecenben megjelent, majd 1890-ben újabb kiadásban napvilágot lá­tott rövid áttekintés a III. és IV. osztály növendékei számára készült [53]. A mindössze 24 oldalas kis kötet a következő ismeretanyagot sűríti: A be­tűk felosztása (magánhangzók vagy magábanhangzók: rövid-hosszú, al­hangú-felhangú stb.). — A gyök és származékszók. A képző. — Monda­tok alkotása. Mondathatározók (hely, idő, mód, kérdő [miképpen], ok). — Ezekről a kérdésekről igen kevés ismeretet nyújtó, száraz, egyszerű köz­lés. Pl.: „A képző azon betű vagy szótag, melylyel eredeti vagy gyökér­szótól más szót alkotunk — képzőnek neveztetik, р. o. kulcs-ár, ár kép­ző, viz-es, es képző, fény-lik, lik képző stb." Így nem is csodálkozhatunk azon, hogy már a 4. oldalon eljut a komplex (?!) elemzésig. Ugyanakkor azonban maximalista módon közli a névragokat: „birtokos rag (é), tulaj­donító rag nak, nek, tárgyrag t vagy at, et, ot, öt, távolító rag tói, tői, marasztaló rag ban ben, alapító rag n v. on en ön, veszteglő nál nél, beható ba be, ráható ra re, közelítő hoz hez höz, leható ról ről, okádó ért, segítő val vei, átváltoztató vá vé, határ vető ig, öszvesítő stul stül, 62

Next

/
Oldalképek
Tartalom