Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1974. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 12)

teljesen egyet a szovjet irodalomról alkotott véleményével sem. (Részle­tesebben Id. előbb!) Az egyetemről való eltávolítása látszólag nem törte meg (1924—30 között igen aktív fordítói és kritikai tevékenységet fejtett ki) [35], [36J, [37], a kegyvesztettség érzése azonban világnézetének ellentmondásait egyre jobban elmélyítette. Leonid, Leonov egyik elbeszélésének kapcsán [38] arra a következte­tésre jut, hogy a bolsevikok tönkretették a falut, holott ez nem követke­zik az író művéből, amely a falun végbemenő lassú átalakulási folyama­tot, az első évek súlyos nehézségeit tükrözi, az írónak tulajdonított ten­dencia nélkül [39]. Borisz Pilnyakot is Bonkáló mutatta be a Nyugatban [40]. Az orosz­szovjet írót a bolsevizmus ironikus krónikásának nevezi, s véleménye sze­rint, Pilnyak a szovjet társadalom feloldhatatlan ellentéteit festi meg ko­mor, de reális színekkel. Bonkáló és kortársai nem vették észre, hogy Pilnyak többnyire az átalakulás kísérőjelenségeire irányítja figyelmét. Az alapjában komor művészi képeken azonban olykor mégis áttör a for­radalom születésében vajúdó nép ereje [41]. A 20-as, 30-as években az Otthont, a hírlapírók és irodalmárok klub­ját látogatta, ahol szakvéleményét gyakran kérte ki Schöpflin Aladár, Be­nedek Marcell és Kárpáthy Aurél. Pontos, szöveghű fordításai több értéket tartalmaznak, mint kriti­kái. A szláv filológus alaposan ismerte az orosz nyelvet, s a szavak eti­mológiájának, árnyalatainak teljes tudatában, stílusa gördülékeny és mo­dern. Tolsztoj Háború és békéje [46] tetszetős köntösben jelent meg, feltű­nően, de nem hivalkodva. Bonkáló itt, érdekes módon, szövegvariánsokat is közöl. Az évek múlásával változik Tolsztojról, ill. a Háború és békéről alko­tott felfogása: 1924: „Tolsztoj Leó szocialista, sőt kommunista eszméket hirdet mű­veiben, s részben ennek is köszönheti nagy népszerűségét hazájában. A Háború és békében is megtagadja az egyéniséget, az egyéni munka jelen­tőségét, szerinte a nagy tetteket a kollektív lélek viszi végbe. Szánalmas alakká törpíti Napóleont, s nagy embernek teszi meg Kutuzovot, mert ez utóbbi semmit sem kezdeményezett, semmit sem tett saját magától, ha­nem mindent a véletlenre, s a tömegek ösztönére bízott" [47]. 1925: „Elejétől végig tendenciózus. Burkoltan az európai civilizációt támadja, s a kommunizmust hirdeti. . . Csak az öntudatlan cselekedetnek tulajdonít értéket, vagyis fatalista [48]." 1929: „A Háború és béke című regény Tolsztoj alkotásának koronája. Hatalmas képsorozat, amelyben az 1805-től 1812-ig terjedő korszakot írja le páratlan történelmi hűséggel és realizmussal. Hőse az orosz nép, amely az egyszerűség, jóság és igazság képviselője a háborúban, s ezért győz is; míg a gőgös és elbizakodott francia katona a végeláthatatlan orosz pusz­tában a hideg és az éhség martalékává lesz [49]." A Háború és béke fordítási határideje igen rövid volt. Bonkáló Ka­rinthy Emiliának (Karinthy Frigyes húgának) „egyenesben" diktálta, aki 2U5

Next

/
Oldalképek
Tartalom