Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1974. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 12)
без льдины". И если „без льдины" (см. выше — „именно им пустовать"), т.е. без самого существенного (а для поэта — без родины), то все равно, где ,,не ужиться" /„унижаться" (звуковая метафора). Анафорический параллелизм придаточных частей этого предложения (где... где), что соотносит его с третьим предложением и структурно и тематически, а также инверсия в расположении частей (предложение начинается придаточными и заканчивается главным, сокращенным до минимума) создает структурное кольцо, позволюяеще в рамках всего контекста выделить первую тематическую часть. Единство этой части подчеркивается приемом, очень характерным для М. Цветаевой: внутри четверостишия стихи скрепляются перекрестной рифмовкой (абаб), но последний стих строфы заканчивается ,,усиленным переносом из четверостишия в четверостишие" 1 3, что соединяет попарно I и IT, III и IV строфы. Своеобразным скрепом первых четырех строф служит и повторение главной части предложения. Следующая строфа (5) Не обольщусь и языком Родным, его призывом млечным. Мне безразлично — на каком Непонимаемой быть встречным! Как бы меняет, точнее, видоизменяет тему, что сопровождается и изменением структуры — переход от сложноподчиненных предложений к простому (как и первые два стиха текста). Однако другая тема („родной язык") рассматривается как составная тема уже названной — не случаен здесь и косвенный падеж вместо именительного (,,не обольщусь и языком родным"); не случайно следующее предложение, несмотря на его краткость, повторяет структуру разобранных выше сложноподчиненных предложений („Мне безразлично на каком непонимаемой быть встречным!") не случаен и контраст мысли и средств выражения: безразличие к языку, высказанное вслух, и — отбор лексики („обольщусь", „призыв млечный", „язык родной".) Пятая строфа объединяется с предыдущими строфами не только структурной однотипностью предложений, но и сближением слов: лиц — единол и чьем (неологизм М. Цветаевой) — безраз л и ч но (последнее — с большими оговорками). Кроме того, в них намечается (в третьей) и развивается (в дальнейших) противопоставление „я" поэта, выраженного формами местоимений мне, в себя, личных глаголов тщусь, обольщусь, образно — „камчатским медведем без льдины", „пленным львом", — и людской среды, (толпы) лиц, встречных, причем это противопоставление содержит пока характеристику только авторского „я" и может быть сведено к противопоставлению личности — безличности (безликости). Следующая строфа непосредственно связана с тремя предыдущими и является продолжением мысли, заключенной в них: дается характристика тех, кому противопоставляет себя поэт — (Читателем, газетных тонн Глотателем, доильцем сплетен... — 1 4. Выше отмечалось, что строфы в тексте соединяются попарно, I и II, III и IV; здесь же, при соединении V и VI строф, перенос отсутствует, однако связаны эти строфы не менее тесно, но не интонационно-синтаксически, а лексически (и тематически, разумеется) и грамматически: „Непонимаемой быть встречным! (Читателем и т. д.) — используется та же падежная форма, таким образом, слово встречные .196