Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1972. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 10)

Ennek megfelelően a kauzatív képzések egy része azt jelöli, hogy a cselekvést végrehajtó alany (a szubjektum) oka vagy eszköze annak, hogy valaki vagy valami ilyen vagy olyan állapotban van: bíztat — уговаривать, поошрять, обнадёживать gyönyörködtet — доставлять наслаждение, удовольствие, azaz előidézi, ока annak, hogy valaki a biztatás vagy gyönyörködtetés állapotába került. A kauzatív igék másik része azt fejezi ki, hogy a szubjektum előidézi, oka vagy eszköze annak, hogy magán az állapoton belül állott be valamilyen folyamat: foszlat, oszlat, érlel. Az e csoportba tartozó igék orosz megfelelőit két részre oszthatjuk. Az első csoport tárgyas igákbői áll, amelyek többé-kevésbé pontosan visszatükrözik a kauza­tív ige magyar jelentését. Mindezek az igék, mint mondottuk, tárgyas igék és az általuk jelölt cselekvés egy másik tárgyra irányul. Fordításuk többnyire egyszerű, könnyű. PL: altat — усыплять, наркотизировать bíztat — уговаривать, поошрять, обнадёживать, одобрять, подбадривать stb. Az orosz megfelelők változatainak csak a stílusértékük különböző. Az orosz ekvivalensek másik része már bonyolultabb mind összetételük, mind fordításuk szempontjából, mivel ez esetben a magyar kauzatív igéknek orosz fraze­ológiai kapcsolatok és szerkezetek felelnek meg. Az effajta igék fordítását még az is bonyolítja, hogy a szótárban távolról sem lehet mindig megtalálni a megfelelő orosz ekvivalenst. Még bonyolultabb a helyzet a második csoportba tartozó igék esetén, amelyek azt fejezik ki, hogy a szubjektum oka vagy eszköze annak, hogy magán az állapoton belül bekövetkezett a változások folyamata. (Vö.: A nap melege érleli a gabonát; régóta érleli magában ezt a gondolatot.) Petuhova szerint a ma­gyar akadémiai szótárral szemben — ahonnan a példák valók — az utóbbi mondat helyesebb fordítása így hangzik: Эту мысль он уже давно вынашивает. Az álműveltető igékkel Petuhova egyátalán nem foglalkozik, mivel azok kauza­tivitása már a magyarban is csak tisztán formális. Oroszra rendszerint tárgyas igék­kel fordítandók. (B. J.) ЙОЖЕФ БИХАРИ—АТТИЛА ШАЛГА О проблематике каузативности it русском языке (Обзор в диахроническом и синхроническом плане) РЕЗЮМЕ В работе подробно рассматривается проблема каузативности и прослеживаются средства выражения каузативных значений. Цель статьи — способствовать осознанию того, что средства русского языка для выражения каузативности глаголов при сравнении со средствами выражения каузатив­ности глаголов финно-угорских языков часто не равноценны, но и в то же время не скуднее других языков. Напротив, авторы на ряде примеров доказывают, что употреб­лением вспомогательных глаголов и других грамматических средтсв, с точки зрения модальности, они часто многообразнее, чем каузативные глаголы и конструкции дру­гих языков. В современном русском языке отсутствуют активные собственно-каузативные гла­голы. В связи с этим закономерно стремление авторов изложить (пока еще без обоб­щающих выводов) свои наблюдения над системно существующими в русском языке средствами выражения каузативности. До сих пор исследование каузативности в русском языке ограничивалось одно­плановым синхроническим или диахроническим описанием без установления соотно­шения с данными других языков. В предлагаемой рабте предпринята попытка дать 475

Next

/
Oldalképek
Tartalom