Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1972. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 10)

illusztrálja azokat a nehézségeket, amelyeket az egyes csoportokba tartozó igék oroszra való helyes fordításai vonnak maguk után. Szerinte az igazi kauzatívák első csoportjába tartozó műveltető igéket (mosat, irat, ásat, koptat stb.) vagy két igével, vagy megmerevedett szószerkezettel (frazeologizmussal), és ritkábban egyszerű tár­gyas igével fordítjuk oroszra. Mivel azonban a műveltető igék orosz fordításánál leggyakrabban igénybe vett заставлять igének az oroszban sajátos szemantikai szí­nezete van (kényszert fejez ki annak a részéről, aki a cselekvés ösztönzője és a cse­lekvést végrehajtó személy alárendelt állapotára utal), nagyon gyakran eltorzul a fordítás vagy legalábbis kiegészítő lexikai árnyalat járul hozzá az oroszban (Vö. e mondat fordítását: Az elbérlő a ruháját a háziasszonnyal mosatta.) На а заставлять igét használjuk, félreértésre adunk alkalmat, mivel a háziasszony nem azért mossa ki az albérlő ruháját, mintha utóbbi őt erre kényszeríthetné. A mondat helyes for­dítása csakis ez lehet: Квартирант отдавал белье в стирку своей хозяйке. A második csoportba Petuhova szerint olyan műveltető igék tartoznak, amelyek­ben az jut kifejezésre, hogy a cselekvést végrehajtó alany előidézője, oka vagy esz­köze a végbemenő cselekvésnek. Ez igék töve lehet tárgyas és tárgyatlan is. Az oroszban rendszerint olyan ekvivalens tárgyas igék felelnek meg nekik, amelyekben a cselekvést végrehajtó alany cselekvése teljességgel a közvetlen tárgyra irányul. Az esetek többségében az effajta igéknek visszaható párjuk van az oroszban: сме­шить- смеяться, веселить - веселиться, развлекать —развлекаться, усадить—садиться, ознакомить—ознакомиться. Ebbe a csoportba tartoznak azok az igék is, amelyeknek az oroszban nincsen visszaható párja, de teljes mértékben a magyar műveltetők ekvivalensei. Vegyük pl. az egy gyökszótagból álló igék csoportját, amelyeknek a kö­vetkező variánsaik vannak a magyarban: sz-v vagy sz-d-v: Végül az igazi műveltetők harmadik csoportjába tartozó igéket, amelyekben a cselekvés oka csak elmosódottan jut kifejezésre és amelyek csupán valamely cse­lekvésre való irányultságot jelölnek, szintén cselekvő tárgyas igékkel fordítjuk oroszra. Ezeknek az igéknek a fordítása általában nem okoz nehézséget: függeszt — вешать, повесить, koptat — износить stb. Kissé bonyolítja azonban a fordítást az a körülmény, hogy távolról sincs az ide tartozó magyar műveltető igék mindegyi­kének teljes érékű ekvivalens alakjuk az oroszban. Ilyenkor különböző szószerkeze­teket kell igénybe vennünk. (Vö. „...megsétáltatta új toaletjét"; éheztet; agyon­dolgoztat stb.) A magyar műveltető igéknek frazeológiai szerkezetekkel való fordítása, az igazi műveltetők esetében, gyakran sok problémát von maga után. Különösen nagy ne­hézséget gördít a fordítás elé, mint már említettük, а заставлять használata, amikor a társadalmi ranglétrán magasabban álló személyekről és azok alárendeltjeiről van szó. Ezzel kapcsolatban Petuhova ismét nagyszerű példára hivatkozik. A titkár alá­íratja főnökével az iratokat. Ez esetben а заставлять használata azt jelentené, mintha a titkár volna a főnök felettese és így, kényszeríthetné az iratok aláírására. A valóságban azonban ez nem így van. Éppen ezért a helyes fordítás csakis ez lehet: Секретарь относит (дает) на подпись бумаги начальнику. Azok az igék, amelyekből az ún. tökéletlen műveltetőket képezzük a magyar­ban, vagy egy bizonyos állapotban levést fejeznek ki: bízik — надеяться, доверять ... gyönyörködik — наслаждаться чем-либо, vagy ez állapoton belül bizonyos változások kifejezői: foszlik — изнашиваться, осыпаться oszlik — делиться, распадаться érik — созревать etet — накормить itat — напоить fektet — укладывать спать (eszik, eués) (iszik, iuás) (fekszik, feküdni, fekvés) 474

Next

/
Oldalképek
Tartalom