Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1971. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 9)

Í3éla tollából), majd 1877-ben újabb oktatásügyi megjegyzés olvasható, ezúttal a buharaí elemi iskolákról. Az 1880-as év meghozza az összehasonlító nyelvészetet is: az Irodalmi Szemle 1. száma dr. Genetz Arvid orosz—lapp nyelvmutatványairól ad hírt Ugyanitt jelenik meg 1883-ban egy híradás arról, hogy készül „az örmény nemzet irodalomtörténetének kísérlete", majd megjelenik az első ferdítás rokon népeink irodalmából: dr. Csillagh Mór egri író közöl egy mordvin dalt az Eger 1883/31. számában. A nyelvrokonsági vita az egri sajtóban is tükröződik, megszaporodnak a rokon népekkel foglalkozó cik­kek. A második fordítás szintén dalszöveg, ezúttal észtből (Eger, 1887/11.), majd ismét perzsa—tádzsik irodalmi anyag jelenik meg: Firdaúszi Szohráb c. költői elbeszélésének fordítását hirdetik az Eger 1888/31. számában, majd egy hír Szaádi műveinek készülő fordításairól, ill. az 1889-es 2. szám már részleteket is közöl főmüvéből, a Rózsáskert-ből. Pár hónap múlva már az merbajdzsán-török klasszikustól, Mirza Safitól is jelenik meg for­dítás (Eger, 1889/34.). A kilencvenes évek örmény adatokkal kezdődnek: közmondásokkal, a népviseletükre vonatkozó ismertetéssel, majd a hazai örmények folyóiratá­nak ismertetésében egy irodalomtörténeti cikk ajánlásával. Az Irodalmi Közlöny 1895/3. száma az ókori örmény nemzeti énekeket ismerteti. Vál­tozatlanra! élénk a nyelvrokonaink iránti érdeklődés, moksa-mordvin nép­dalszöveg jelenik meg (Eger, 1895/33.), a fordító, dr. Csillagh Mór jegy­zeteivel. 1896 Jban újabb -cikkre hívja fel az olvasó figyelmét az Irodalmi Köz­löny, mély az örmény költészetről szól. Ugyanebben a számban (7.) ajánlja az egyik lap Tarasz Sevcsenkőról szóló cikkét. A nyelvrokonsági érdeklő­déssel kapcsolatos a Hevesvármegyei Hírlap 1897/54—55. számának cikke a finnugor fősvallásról; 1897-ben esztétikai tárgyú értekezésben olvasha­tunk újfent Firdaúsziról és Háfizról, majd 1899-ben, a spiritizmussal kap­csolatban ismét finnugor utalásokkal találkozhatunk. Századunk első évtizedében 11 alkalommal esik szó e népek kultúrá.­járól, többek közt pl. az Oroszországban élő kínaiak gyermekei számára 1, felállított kétnyelvű oktatási intézményekről és az oroszországi mohame­dánok iskolarendszeréről. Keleti tárgyú elbeszélésben ismét találkozunk Szaádi nevével, majd egy könyvhirdetésben ajánlják Firdaúszi Sáhnámé­ját. Néprajzi cikkben esik szó a nogaj és a karakalpak nyelvről. Kolacs­kovszky János az egyik aforizmagyűjteményében újabb örmény közmon­dást közöl, majd egy későbbi számban Mirza Safi mondását olvashatjuk az: asszonyokról. Az akkortájt megjelent Sáhnámé-fordítás igen meleg hangú kritikát kap (Népiskolai Tanügy, 1904/16.), majd népköltészeti ismeretein­ket egy turkesztání közmondás gazdagítja; végül; egy ukrán költő sírversét «olyashatjuk a Népiskolai Tanügy 1903/53—52. számában. Az első világháborúig hátralevő esztendőkből négv adatunk van* egv Firdaúszi-ismertetés, azoknak a népeknek a felsorolása, amelyek közt el­terjedt az eszperantó (cserkesz, litván, ukrán stb.) és két Mirza Safi­vonatkozä«. Ha néipgk szerint vizsgáljuk az anyagot, azt tapasztaljuk, hogy sok utalás van a különböző finnugor népekre (szám szerint 9), ebből három 28 433

Next

/
Oldalképek
Tartalom