Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1971. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 9)

viri, bon viro, bon virum, bon viros. Quod cum sit valde compendiosum, imitandum ...." (Panglottia, Cap. VIII. 3—7) — „Ungarorum imitatione, qui adiectiva immobilia: indeclinabiliaque habent. . . non opus est genere, numero . . . " (Novae Harmonicae Linguae Tentamen, 345.) Comenius tehát a grammatikai genus hiányában nem elmarasztalja a magyar nyelvet, hanem éppen követendő példának állítja az új. mestersé­ges nyelv megalkotói elé. Mint érdekességet említhetem, hogy Comenius­nak ebben méltó utódja Budenz József, aki egy rövidebb cikkecskéjében (vö. NyK. 16: 322—324.) arra mutatott rá, hogy a magyar nyelv agenerikus volta éppen nem nyelvünk tökéletlenségének és gyarlóságának" (vö. Os­wald: Das grammatische Geschlecht und seine sprachliche Bedeutung, 1866.) az oka, illetőleg mutatója, hanem olyan állapot, ami felé fejlődnek az újabb nyelvek is, például az angol is. Budenz a védelem álláspontját fo­galmazta ezzel meg. Comeniusnál a magyar nyelv agenerikus voltának di­csérete abban leli magyarázatát, hogy ő olyan világnyelvet kívánt terem­teni, aminek legjellemzőbb tulajdonsága a facilitas, az ,,üres" nyelvtani formák, kategóriák elvetése, a hasznosság elvének következetes szolgálata. Comenius a nyelvtani nem problémájával kapcsolatban érdekes meg­jegyzést tett a magyar határozott névelő: ,,az articulus" funkciójáról is. A Panglottia ban ui. ez olvasható: ,,Hungari . . . nulla nominum genera ha­bent: articulum tantum (az), qui nomina distiguit ab aliis Orationis par­tibus . . . " (Panglottia, VIII. cap.). Ennek a megjegyzésnek tudománytör­téneti jelentősége van. Comenius e megjegyzéséből az is kitűnik, hogy Molnár nyelvtana mellett jól ismerte Komáromi Csipkés György munká­ját (Hungaria illustrata, 1655), s annak a magyar az névelő szerepéről írt fejezetét (De charactere nominis scilicet particula az.) is. Komáromi Csip­kés különben megemlékezik Comeniusról is műve ajánló soraiban, utalva a Janua egyik fejezetére (Cap. LXXXIX. 877), illetőleg idéz belőle egy mondatot is. S végül még egy nagyon is időszerű, magyar vonatkozású filológiai feladatról kell szólnunk. Comenius tankönyvei magyar szövegével kap­csolatos filológiai, nyelvészeti elemző, értékelő munkálatokat is el kell vé­geznünk. Különösen két tankönyvének, az Orbis Pictusnak és a Januanak magyar szövegével kapcsolatosan elodázhatatlan ez a feladat. Hogy milyen jellegű filológiai elemző munkára gondolunk, bemutatjuk a ,,magyar Ja­nua", tehát a Janua magyar kiadásainak, köztük a pataki Januanak ma­gyar és latin szövegével kapcsolatos filológiai vizsgálódás menetét s a le­vonható tanulságokat. Ismeretes, hogy Comeniusnak szinte világhírre szert tett (per orbem tendens atque patens) tankönyve, a Janua hazánkban is korán megkezdte hódító útját. Albelius Simon már 1638-ban kiadta Brassóban (vö. Horányi: Memoria; Pars. I. 17. RMK II. 144/ 520/ Bakos: I. 910.), s azóta számtalan (valóban alig számba vehető és pontosan nehezen azonosítható) kiadásban látott a magyar nyomdákban is napvilágot (vö. Bakos: A magyar Come­nius-irodalom I—IV.). A magyar iskolák kedvelt tankönyve lett, s így nem véletlen, ha az egykorú iskolai feljegyzések (tantervi dokumentumok, jegyzőkönyvek), s ádtalában az iskolatörténetek oly gyakran szólnak róla. A Januaval természetesen Comenius nyelvpedagógiai elgondolásai, mód­220

Next

/
Oldalképek
Tartalom