Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1971. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 9)

(Janua: VI. cap) [vö. Szikszai: Koeso, Calepinus: koeso, Murmellius: 906. e e e- e e koeso esik). — Cos: fénko, kaszako (Janua: IX. cap.) [vö. Szikszai: fen ko, e e kasza ko, Besztercei Szószedet (720): fen, azaz fenő kő, calepinus: fen ko, e e e kasza ko.] — Cimex: budos féreg, palatzka (Janua: XIX. cap.) [vö. Szikszai: e c e palaczka, budos féreg, Calepinus: Palazk férők] stb., stb. Ebből a rövid példatárból az is kitűnik, hogy különösen felhasználta a fordító Szikszai—Fabriczius (Latin—Magyar Szójegyzék) munkájának magyar szókészletét. A pataki Janua szótári részének készítői, köztük Szi­lágyi Benjámin, ,,az átnéző" is, hasonlóképpen jártak el. Ha Comenius Januaja De Herbis — A Füvekről (XII.) című fejezeté­ben a füveket megnevező szavak csoportját tekintjük, először is azt ta­pasztaljuk, hogy ebben a részben aránylag gazdagabb szócsoportot közöl Comenius, másodszor azt, hogy a magyar fordításban szereplő nevek nagy részét ismét csak magyar szótári (szójegyzéki) hagyomány alapján fordí­totta le Szilágyi Benjámin. Itt is elsősorban Szikszai—Fabriczius — kü­lönben is igen gazdag — ide vonatkozó szókészletét tekinthetjük elsődle­ges forrásnak, aki e szócsoport nem egy tagját a nép száján is élő szavak­ból válogatta ki és vette át. A Janua fordításában a következő, Szikszai— Fabriczius szó jegyzékében is megtalálható szavak szerepelnek: Janua: ?ca­e e rórépa, veresrépa — Szikszai: karórépa, voros repa, Janua: bárdny-tsets, e e e e ful-fu — Szikszai: Baran czöcz, Ful fu (sedum maius et minus), Janua: fo­e dor káposzta, Szikszai: Fodor kaposzta, Janua: disznó—kenyérfu — Szik­szai: Dizno kenyer (cyclaminus), Janua: borso, bagoly borso, szeges borso — Szikszai: Borso, Bagoly borso, Szeges borso. Szikszai pontosabban ér­telmez: a pisum, a cicer, az orobus és frinum latin szavakat értelmezi a három magyar elnevezéssel, a Janua latin textusában csak a pisum és cicer szavak szerepelnek, s a magyar fordításban a pisum megfelelője: borsó, míg a cicer megnevezésére szinonim párként használja a fordító a bagoly- és a szeges borsó elnevezéseket. e e e Janua: borjú-láb fu (Isten szakálla nevű fu), Szikszai: Bariu lab, auag e c Isten szakalla — Janua: spárga fu (nyúl árnyék-fu) (asparagus), Szik­szai: Asparagus: Nyul árnyék, alii: sparga, alii Isten loua farka — Janua: e e c Cuscuba: haj' nevelő fu, Szikszai: Cuscuba: Hai nevelő auag arany fanal e fu, alii Bodog aszony haja — Janua: Lagopus: Nyul-láb, Szikszai: Lago­e e e e pus: Nyullab — Janua: Ko ronto fu, Szikszai: Ko ronto fu — stb. Már említettük, hogy Szikszai nagyon sok nevet a nép szájáról jegy­zett le. Él ezzel a lehetőséggel Szilágyi Benjámin is, s az ő nyomdokán a 15 225

Next

/
Oldalképek
Tartalom