Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1970. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 8)
der „Bruder" maz. birar gil brar, tat. biruor samn. berar lautet, so kann einen skr. as'vatara- „Maultier" in diesen Dialekten eine Form entsprechen (etwa* espar ?) aus, welcher das alte ung. eszpér (e — a ergibt um Ung. durch Ausgleichung der Vokale e —é: челядь > cseléd!) spielend zu erklären wäre. Der Umstand, dass as'vatara seiner Bildung nach wol ursp. ein Compar. ist, spräche nicht gegen meine Erklärung, obwohl das Comp. — tarter wie § 124 zeigt sonst sein -t- bewahrt, denn das Wort wurde gewiss späterhin nicht mehr als Comparativ empfunden, konnte wenigstens sehr leicht entgleisen. Ich würde Sie nun, sehr geehrter Herr Kollege bitten, sich darüber zu äussern was Sie zunächst vom prinzipiellen Standpunkt gegen die Möglichkeit einer solchen Erklärung etwa einzuwenden hätten. Dann aber würde ich sehr bitten mir womöglich einige Spuren anzudeuten, die mich vielleicht zur Auffindung eines derartigen Reflexes in den t-losen Dialekten von as'vatara führen könnten. Einstweilen steht mir hier gar nichts zur Verfügung als die im Grundriss I: 2:345 angefühlte kleine Studie v. Fr. Müller über d. Maz. Diailekt u. Melgounov Essai sur les dialectes de Mazanderan et de Ghilan ám ZDhg 22. 1868. dodh werde ich auch die Arbeiten, welche in dem Petersb. Bulletin erschienen sind, aus der Ak. Bibliothek nach Hause bringen. Überdies hoffe ich mir Dorn's Beiträge zur Kenntniss der iranischen Sprache verschaffen zu können. Aus Melgounov's Aufsatz erfahre ich, dass im Maz. f. das Maultier ein aus d. Türk, entlehnter Ausdruck (katir ) giebracht wird. Wenn Herr Kollege, wie ich annehmen kann, Hilfsmittel bei der Hand haben, aus denen ersichtlich ist wie das Maultier in andern Dialekten heisst, die hier in Betracht kommen, so bitte ich freundlichst nachsehen zu wollen. 2. Das ung. Wort f. „Glas" (= стекло) üveg ist von Tomasdhek aus ossetisch awg erklärt worden. Doch kann ich diesem osset. awg (zu dem Munkácsi auch ein osset. awgä anführt) nicht recht auf die Spur kommen (Bischof Josephs russ. oss. Wörterbuch besitze ich nicht!) nur eins ist mir ziemlich klar, es kann kein echt oss. Wort sein, das direkt einem pehl. apak entsprechen könnte. Munkácsi zitiert mit Berufung auf eine Mitteilung v. Vsev. Miller nach d. Adj. avg'in ,,gläsern" dies ist aber offenbar identisch mit einem pers. Adj. *abgin (*avgin) aus dem abgina „Krystall, Glass mittelst- a = pehl.-ak stammt. Sie würden mich sehr verbinden, wenn Sie über dies pers. abgina ein par aufklärende Worte mir schreiben wollten ; ich kenne es blos aus Hübschrnann Armenische Grammatik I 103, wo er in d. Note aueh jung. pehl. awginak Quecksilber oder Spiegel zitiert, was d. pers. Wort lautlich genau entsprechen würde. Da die Übertragung d. Bedeutung „wässrig" > „gläsern" gewiss nicht zufällig in Pers. u. Osset. sich unabhängig von einander zufälliger Weise ganz gleichmässig vollzogen haben dürfte, nehme ich an, dass die ganze Bildung entweder auf eine gemeinsame ältere Quelle zurückgeht od. dass das osset, awg'iin ein pers. Lehnwort ist. Das oss. awg. ist lautlich nicht gut anders erklärbar, als wenn wir eine spätere Abstraction des Subst. aus dem Adj. awg'in anehmen u. eine ähnliche Abstrahierung eines *avg aus *avgin (zu avgina-abgina) liesse sich audh f. öinen pers. Dialekt vermuten. Ich habe also keinen Mut das Ung, üveg direkt f. osset, zu halten, einmal weil ich oss. awg. (wenn es auch wirklich existieren sollte) nicht für eine echte, alte oss. Bildung halten kann, zweiitens aber weil auch lautliche Schwierigkeiten uns zwingen einen etwas andern Lautkomplex als Ausgangspunkt anzunehmen, und dieser lautkomplex Hätte nach meiner Annahme ebenso gut pers. als osset. sein können. 3. Ung méreg Accus, mérge-t „Gift" wird aus d. Osset, erklärt, weil hier marg ganz dieselbe Bedeutungsentwicklung zeigt, während z. B. pers. marg die urspr. Bedeutung „Tod" bewahrt hat. Nun könnte man allerdings annehmen, dass die Bedeutung „Gift" aus d. „Tod" sách so leicht auch selbständig entwickeln konnte („den Tod trinken" > „Gift trinken"), dass diese Übereinstimmung der Bedeutung gar nicht sehr schwer in die Wagschale fällt, es wäre mir aber doch lieber, wenn ich, falls es etwas derartiges gäbe, direkt auf einen andern iranischen Dialekt hinweisen könnte, wo das Wort dieselbe Bedeutung wie im Oss. angenommen hat. 4. Schliesslich hätte ich noch eine Bitte. Meine Zeit erlaubt es gegenwärtig u. voraussichtlich auch in d. allernächsten Zukunft nicht, dass ich so intensiv u. ohne Unterbrechung Persisch treibe, um mir die Aussprache der einzelnen Wörter so zu 350