Az Egri Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1964. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; : Nova series ; Tom. 2.)
II. Tanulmányok a nyelv-, az irodalom- és a történettudományok köréből - Dr. Bihari József: Szláv elemek a jiddisben
palazyc', orosz: zuby na polku (felkopik az álla); „es iz nit vert ka in smak tabek" — „njuchu tabaku nja stoic'" (nem ér egy pofabagót sem), „es félt a kliopke in kop" — „kljopki adnej u galavene (nincs észnél, hiányzik egy kereke; vö. orosz: u nego kakoj-to kljopki nechvataet); „es tsekricht int er di finger" — „nad pal'cami raspouzaecca" (szétmállik a keze alatt); ken zix kain ort nit gefinen" — „mesca cabe ne nachodzic'" (nem találja a helyét) (vö. orosz: ne nachodit sebe mesta); ,kám vos er slept di fis" — „cuc' nogi cjagne" (alig él) stb. Igen erős szláv hatást észlelünk a közmondásokban és szólásmondásokban is [30]. Szláv (ukrán, lengyel, belorussz) szólásokat gyakran idéznek szó szerint a jiddisben; az ilyen idézetet gyakran így kezdik: „a goj zogt a vertl" (mint a paraszt mondja). Van olyan jiddisül beszélő, aki tíz ukrán vagy belorussz közmondást ismer minden egyes zsidó közmondáshoz viszonyítva, és joggal feltételezhető, hogy ezek közül nem egy zsidó kreáció. Ez azt jelenti Uriel Weinreich szerint, hogy a zsidók maguk alkottak és használtak közmondásokat egy olyan nyelven amely csak egy speciális, ad hoc és nem anyanyelvük volt. Van egy chasszid mondás: a gojis vertl iz lehavdl a tojre; ez kb. a következőt jelenti: „mély moralitás van elrejtve a paraszt közmondásokban." A jiddisül beszélőnek különösen ínyére van a bibliai és talmudi mondások összehasonlítása szláv közmondásokkal. Pl. loj miduvsejx, loj mejuktsejx — nie daj, nie laj. Ebben az első mondás: „se mézedből, se fullánkodból (nem kell)", a midrasból [31] származik, a második pedig: „Ne adj és ne átkozódj", lengyel mondás. Néha a szláv komponens humoros beállítású, mintha egy Rasi-magyarázat volna valami szent szöveggel kapcsolatban. Pl. Vajovoj homon — maxt rase: cort jevó prinjós. Szó szerint: „És jött Hámán, mire Rási mondja: az ördög hozta őt." Még növekszik a humoros hatás akkor, ha az „ekvivalensként" adott szláv közmondás látszólag pontatlan. Pl. Al tivtxu bindivim — ne spustysja, Hrycju, na durnycju. „Ne bízz a fejedelmekben — Hrytsja, ne bízz a bolondban." Még jellemzőbb a szláv mondások tekintélyére a zsidók között a „pszeudo-szláv" közmondások vagy közmondás-paródiák szerkesztése. Ilyen pl. svat nie brat (vö. orosz: svat ne brat)" „A sevat (hónap) nem testvér") azaz: kegyetlen hideg van); „Jak jejtser-hore napadnie to i tkiaskáf nie promoze." „Ha valakit elfog a szenvedély, hiábavaló egy (előzetes) egyezség." „Nie ganváj i nie fastáj" „Ne lopj és ne böjtölj; azaz: ha nem követsz el bűnt, nem kell vezekelned." Prisól terax na derax" „Végre megértette a bolond". Szó szerinti fordítása: „terah megtalálta az utat". A betűszó mintájára alkotott közmondásokban a magyarázott szó valamely mondatban levő több szó kezdőbetűjéből jön létre. Pl. „paxed" maxt „polna xata durni". Vagyis a paxed szó — „félelem" (betűzve: pxd) azt a belorussz mondatot képviseli: „A ház bolondokkal van tele". Ezen az eljárási módon túl valószínűleg volt a jiddisben nagy számban szláv közmondások fordítása vagy újra alakítása is. Pl. der bojx hot nit kejn sojbn — me ken in im arájnlejgn vos men vil: „A gyomornak nincs ablaka, mindent bele lehet tenni". Ugyanez a lengyelben: brzuch nie zwierciadlo — nikt nie pózna co sie jadlo. Az európai közmondás16* 243