Az Egri Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1964. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; : Nova series ; Tom. 2.)

II. Tanulmányok a nyelv-, az irodalom- és a történettudományok köréből - Dr. Bihari József: Szláv elemek a jiddisben

A szófajok analógiás szemantikai fejlődésénél arról van szó, hogy a belorussz szavak poliszémiája pontosan kimutatható a megfelelő jid­dis szóban is. Pl. a jiddis eiz^n-nek, különösen a szabók nyelvében van ilyen jelentése is: pres (vö. magyar vas = vasaló); a belorussz zalezka szónak is van egy ilyen hasonló jelentése: na grec' zalezka. Talán még érdekesebb a „berg" (hegy) szó, amelynek a belorussz jiddisben van még egy jelentése: „boid^m" (padlás). Ez a jelentése megvan a belo­russz „gara" (hegy) szónak is: „pavesic' bjalizny na gary" = felakasz­tani a fehérneműt a padláson." A sibe szót a belorussz jiddisben nem­csak ok, hanem véletlen jelentésben is használják. Ugyanígy a belorussz prycyna-1 is. A ,, krimer" szónak van gyakran „hinkedikn" (sánta) jelen­tése is, akár a belorussz kryvy-ne)k. A xapn a belorusszban gyakran „edln" jelentésű. Ugyanígy a belorussz xvatacca is. A belorussz szóképzések analógiájára sok új szót képeznek a belo­russz jiddisben is. Az „onsikenis" szó jelentése a jiddisben: váratlan szerencsétlenség. A belorusszban hasonló képzés van: naslaríne. „Opge­krochenef' jelentése: elhervadt, elvirágzott; a belorusszban analógiás képzés: ablezly. „Tsedraiter" jelentése: lelki beteg. Ugyanígy a belo­russzban: krueony. Párhuzamos szemantikájú igeképzések a belorussz jiddisben és a belorusszban: aishungern zix — vygaladacca (erősen éhezni), ainmaxen zix — udzelacca (bepiszkítja magát), onzetsn zix — nases'cicja (rátá­mad), fargain — zachodzic' (lenyugszik (a nap) stb. Amíg a szó- és frazeológiai szerkezeteket a legtöbb nyelvben éppen az jellemzi, hogy nem fordíthatók szóról szóra szabadon egy másik nyelvre, addig a jiddisben egész sereg olyan szó- és frazeológiai szer­kezetet találunk, amelyek a megfelelő belorussz szerkezeteknek pontos tükörfordításai. Pl. „lexerdike hent" — dyravyja ruki (lyukas kéz), „kailexdiker jor" — krugly god (egész év), „ibersitn a stub" — perasy­pac' chatu (átrendezni a szobát), „max a sof' — rabié' kanec (megölni), „raibn tsait" — cerci cas (hiába tölti az időt); „aj vos di veit stait" — mondják jiddisül, ha ki akarjuk emelni egy cselekedet fontosságát, és ugyanígy a belorusszban na cym s'vet staic' (amin a dolog áll), „ich volt im dertrunken in a lefl wasser" — ulozcy utapiu by (megfojtaná egy kanál víziben), „brext er di kap" — lami jago galava (töri a fejét), „git nit a klap a finger on a finger" — palec ab palec ne udarae (még az ujját se mozdítja), „geborn in a hemdele" — u saroccy radziusja (burokban született), „der tajt iz afn noz" — simerc' na nasu (haldok­lik), „haji vi di mame hat gehat" — goly, jak mac' radzila (szegény, mint a templom egere), „vakst vi af haivrí' — ras'ce, jak na drozkach (nagyon gyorsan nő), „zol májne aribergájrí' — „njachaj nasa perajdze" (utánaenged), „zolsti azaj vein lébrí' — mondják annak, akinek nem hisznek — ,,kaby tak zyc' chaceu", „zitst vi a bain in halts" jelentése: olyan erősen ül, hogy nem lehet tőle megszabadulni — „koscju u gorle sjadzic" , „chots laig zix Un starb" — mondják akkor, ha egy kilátás­talan helyzetre akarnak utalni — „choc' lazysja dy pamiraj", „laign di tsainer afn polits e" — ezt akkor mondják a jiddisben, ha valamiben nagy szükséget vagy éhséget szenvedünk; vö. belorussz: zuby na policu 242

Next

/
Oldalképek
Tartalom