Az Egri Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1963. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; : Nova series ; Tom. 1.)

I. Tanulmányok az oktatás és nevelés kérdéseiről - Dr. Bihari József: Az orosz igeaspektusok tanításának néhány módszertani problémája

Az előkép zck első grammatikai íunikciója megvan a magyarban is: élni — tárgyatlan, átélni — tárgyas, verekedni — tárgyatlan, kivere­kedni — tárgyas s i. t. Ami a másik funkciót illeti, ott kétségtelenül bonyolultabb a helyzet. E tekintetben legfeljebb egyes magvar igekötők perfektivizáló funkcióját lehetne az orosz viddei párhuzamba állítani, de a kettő nem ugyanaz! Mi hát a lényeges különbség köztük? Ezt a ku­tatás még nem tisztázta eléggé. Hogy a magyar és orosz igeszemlélet nemcsak a szemléletben, ha­nem a morfológiai kifejező eszközben is mennyire egybeesik néha, arra csak egyetlen példát említünk most meg: My jesco neskol'ko raz povto­rim, ctoby zakrepit' dostignutyje rezul'taty — Még néhányszor meg­ismételjük ezt, hogy rögzítsük oz elért eredmény ekei. A „néhányszor" arra utal, hogy a cselekvés ismétlődik. Ennek ellenére a befejezett ala­kot használjuk, mert minden alkalommal a cselekvés egésze, kezdete és vége lebeg szemünk előtt. Hogy az orosz ilyén vagy hasonló esetben melyik időt használja, pusztán attól függ, hogy hogyan szemléli a cse­lekvést. Mondhatná az orosz így is: My jesco neskol'ko raz eto povtor­jajem, ctoby zakrepit' dostignutyje rezul'taty — Még néhányszor meg fogjuk ismételni, hogy rögzítsük az elért eredményeket. Látjuk: a ma­gyar igehasználat is a szemlélettől függ. Az a kérdés, mit akarunk hang­súlyozni, az ismétlés egészét, vagy csak az ismétlés tényét. Az első eset­ben — mint láttuk — a magyarban is szintetikus jövőt használunk. Az egybevetés fontos elvét domborítja M Banó István is „Az orosz ige és tanításának néhány kérdése" című tanulmányában [21]. „Az orosz és a magyar nyelvtani jelenségek egybevetésével ugyanis két fontos módszertani elvet szolgálhatunk. Az anyanyelvből való kiindulás és a nyelvi jelenségek következetes összevetése egyrészt az orosz nyelvtani jelenségek tudatosabb és szilárdabb elsajátítását biztosítja, alapot ad a helyes fordításhoz; ugyanakkor azonban anyanyelvünk mélyebb és tuda­tosabb megismerését is előmozdítja" [22], Banó István a következőikben foglalta össze az orosz ige folyama­tos és befejezett szemléletének megf eleléseit a magyar nyelvben: 1. Az igéhez megfelelő igeikötő járul. Az így képzett igepár rend­szerint megfelel az alapigéből formaképzés útján nyert orosz szemléleti pároknak: strojif — postrojit', — építeni — felépíteni. Vegyestövű, szuppletív igepárral nem egyszer találkozunk a ma­gyarban is, néha az orosszal párhuzamosan: govorit' — skazat' — be­szélni — mondani, néha eltérően: kűrit' — zakurit' — dohányozni — rágyújtani. 3. Néha az oroszhoz hasonlóan, a magyarban is igéből képzett igé­vel fejezzük ki a cselekvés megtelelő szemléletét: cerkat' — cerknut' — firkál — firkant, dvigat' — dvinut' — mozgat — (meg)mozdít, otkryt' — otkryvat' — kinyit — kinyitogat. Ezek Banó szerint a megfelelés legfontosabb lexikai formái. Emel­lett előfordulnak olyan esetek is, amikor mondattani eszközök fejezik ki a magyarban bizonyos igék szemléletét. 4. A lexikaiból való átmeneti formákat alkotnak a körülírás egyes 64

Next

/
Oldalképek
Tartalom