Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 2003. Sectio Romanica. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 30)
ÖRSI TIBOR: Emprunts frangais dans les Voyages de Sir John Mandeville
Emprunts frangais dans les Voyages de Sir John Mandeville 193 and thei [*graunten] also to hem that ben withinne alle that thei wille asken hem. And after that thei ben yolden, anon thei sleen hem alle and kutten of hire eres and *sowcen hem in *vynegre, and thereof thei maken gret [**seruyse] for lordes. Alle here [lust and hire xymaginacoun] is for to putten alle Ion des [vnder hire **subieccoun]. And thei seyn that thei knowen wel be hire *prophecyes that thei schulle ben ouercomen by *archieres and be strengthe of hem. But thei knowe not of what [*nacoun] ne of what lawe thei schulle ouercomen hem, and therfore thei *suffren that folk of alle lawes may *peysibely dwellen amonges hem. Also whan thei wille maken hire *ydoles or an *ymage of ony of hire frendes for to haue ^remembrance of hym, thei maken alleweys the ^ymage alle naked withouten ony [ xmanerj of clothinge. For thei seyn that in go de loue scholde be no *couerynge ; that man scholde not loue for the faire clothinge ne for the [**riche] [*aray], but only for the body such as God hath made it and for the gode *vertues that the body is [*endowed with] of ^nature, nought only for fair clothinge that is not of kyndely ^nature. * emprunt au frangais mot qui a subi l'influence du frangais *** mot savant [. . .] le texte frangais emploie un mot different L 'extráit contient deux evidentes erreurs de traduction. Dans la premiere phrase, MA to destroy en 'détruire' rend MF denclore qui signifie 'entourer'. A la ligne 4, soit la forme MF espeies 'épées' a dű influencer le traducteur qui la traduit faussement par MA speres 'lances', soit il s'agit tout simplement d'une inexactitude. Nous sommes immédiatement frappés par le grand nombre d'emprunts au frangais qui se chiffrent ä quarante. Cela n'est pas du tout surprenant car, conformément ä ce que nous avons dit plus haut, les Voyages ont été rédigés « sous une forte influence frangaise ». Pourtant, si nous collationnons méthodiquement la traduction en moyen-anglais avec la version frangaise originale, nous arrivons ä une découverte surprenante : dans 27,5 pour cent des cas, les mots d'origine frangaise du texte anglais different des mots correspondant de la version frangaise originale. Le traducteur semble préférer certains mots d'origine frangaise adoptés en anglais au cours de la période moyen-anglaise et ignorer d'autres dont la vie en anglais s'est avérée éphémére.