Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 2003. Sectio Romanica. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 30)

ÖRSI TIBOR: Emprunts frangais dans les Voyages de Sir John Mandeville

194 Őrsi Tibor Tableau Mots anglais d'origine frangaise dans le premier extráit qui different des mots correspondants de l'original frangais MS Cotton en moyen-anglais Version Insulaire en moyen-fran$ais destroy en (erreur de trad.) (gret ) plentee (the) gentyles de fens able alle the profité thei graunten thei maken gret seruyse of what nacouns maner ne for the rich aray endowed with enclore (grand) foison ly nobles hommes tant de biens ils ottroient ils fount entremes quel gent guyse ne pur le beal parement garni de La categorisation de gentyles, seruyse , et subieccoun présente des difficultés. Ces mots remontent á des etymons latins, mais il est impossible de decider si la source immédiate était le latin ou le frangais. Dans un certain nombre de cas, les deux langues auraient pu agir simult an ément. La réponse, mérne partielle, ä ce probléme délicat dépasserait les limites de notre intervention. Pour simplifier, nous les considérons comme des mots qui ont subi l'influence du frangais. VA rice 'puissant' est im mot germanique. Le mot AF riche 'riche', lui-méme d'origine germanique, est réintroduit en moyen-anglais. Cette réadoption justifie l'insertion de riche dans la catégorie des « mots qui ont subi l'influence du frangais ». Avec MA gentyles les variantes gentle , gentile et la forme postérieure genteel doivent étre examinées en mérne temps. Bien que la forme du MA gentyles semble indi quer urie origine latine, le sens 'bien né' correspond á celui du frangais. L'emploi nominal attesté pour la premiere fois dans une citation de Chaucer avant Mandeville est aujourd'hui considéré comme archaique selon 1 'OED} MA the gentyles correspond ä un groupe nominal dans le texte frangais. Le traducteur a eu du talent en choisissant des mots qui se sont maintenus en anglais. Dans le texte Cotton, il se sert quarante-deux fois du MA plentee 'abondance' pour traduire MF foison. L'emploi de foison au 5 The Compact Edition of the Oxford English Dictionary . Oxford : Oxford U. P., 1971.

Next

/
Oldalképek
Tartalom