Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1993. Irodalomtudomány. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 21)

Ködöböcz Gábor: Közelítések Pilinszkyhez

kai tágabb értelmezésű cast us illetve casto. (Az olasz nyelv például a múzsákat le caste dive­nek is nevezi.) A korabeli magyar nyelv azonban nem ismer ilyen jelle­gű árnyalatokat. 2. Homályosság Argirus a tündér által megadott helyre, a "változó hely"-re igyekszik, melyet meg is talál. Ez egy ékes kert, melyben forrás csörgedezik, s melynek leírásánál ezt a furcsaságot találjuk: "Mint egy olvasztott réz, olyan színű vala, Az helynek is nevét arról híják vala." 1 4 Kardos Tibor a réz alapján ezt a helyet Ciprussal azonosította, bár Árgirus hangsúlyozottan észak felé vándorol. Úgy vélem a kulcsszó nem a réz, hanem az olvasztott állapot, mely az alapszövegben még tartalmazta a változással való kap­csolatot, s csak a fordításban vesztette el értelmét. Gondolok itt az "olvasztott"-nak egy olyan körülírt formájára, ami mind a latin, mind az olasz nyelvnél többféle va­riánsban is megtalálható. Hogy melyik változat szerepelhetett az eredeti szövegben, nem állapítható meg, de értelme: "Olyan színű, mint a folyékonnyá változtatott réz". Gergei, a verselés által is rászorított tömörítéssel olvasztott réznek fordította, s így az utalás értelmét vesztette. 3. Tükörfordítás Argirus Tündérország határában a nagy emberrel találkozik, aki segít további útjában. A nagy ember külseje Küklopszra utal ("Egy szeme közepin az ő homlo­kának, / Az is csak kerekded, mint bagoly madárnak,' 1 5). Gergei, bár reneszánszkori költő, nem azonosítja a Küklopsszal, tehát az eredeti szövegben sem ez szerepelt. De nem ismer rá a Bornemisza Péter által emlegetett "Poéták Óriási"-ra sem, ha­nem a találó és közkedvelt óriás szó helyett a körülíró, minden bizonnyal a latin "homo ingentis, homo ingens" formát fordítja le. E szerint a forrásban ez a latin ki­fejezés volt olvasható, s nem az olasz nyelvben használatos "gigante" vagy "colosso". A szövegvizsgálat során csak ezt az egy szókapcsolatot lehet egyértel­műen a latin nyelvből eredeztetni, ez az egy eset azonban nem tekinthető perdön­tőnek a forrás nyelvének meghatározásánál, mivel a korai olasz szövegekben nem ritka a latin szóhasználat. 56

Next

/
Oldalképek
Tartalom